Datos del documento
- Original, título
- Galateo, overo de’ costumi
- Original, fechas
- 1ª edición: 1558 (Venecia, Nicolò Bevilacqua).
- Lugar de publicación
- Ginebra
- Editor/Impresor
- Jean de Tournes (impresor)
- Fechas
- 1609 [edición]
- Edicion
- 3ª ed.
- ISBD
- Galateo, overo [sic] tratado de costumbres. En: Le Galatee / premierement composé en Italien par I. de la Case ; et depuis mis en François, Latin, Allemand, et Espagnol. — [S.l.] : par Iean de Tournes, 1609. — [14], 1 h. en bl., 619 p. ; 16º. — Texto a 2 col. — Texto en latín, francés, alemán, italiano y español.. — p. 1-619.
- Fuente
- Consulta en microfilm.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «LE GALATEE, | premierement composé en Italien par I. | de la Case, & depuis mis en François | Latin, Allemand, & Espagnol. | Traicté tresutile et tres necessaire pour bien dres- | ser une ieunesse en toutes manieres et façons | de faire louables, bien receuës et approuuees par | toutes gents d’honneur, et de vertu: et propre | pour ceux, qui non seulement prennent plaisir | en la langue Latine, mais aussi aux vulgaires | qui pour le iourd’huy sont les plus prisés. | (Marca del tipógrafo con el lema “QVOD TIBI | FIERI NON | VIS, ALTERIS | NE FECERIS.”) | PAR IEAN DE TOVRNES. | M.DC.IX».
- Preliminares del editor o del traductor: Página en blanco con el ex-libris de la Biblioteca de los PP. Capuchinos de Madrid (en el que se amenaza con la excomunión a quien robe el libro) ([2]). || «Epigramma» ([10]): inc.: «Cum pietate bonas didicisse fideliter artes», expl.: «Principis hoc studium quis neget esset boni?» || Los textos en los cinco idiomas aparecen con la siguiente disposición: páginas pares, columna de la izquierda: texto en francés; páginas pares, columna de la derecha: texto en alemán; páginas impares, columna de la izquierda: texto en español; páginas impares, columna de la derecha: texto en italiano; parte inferior de las páginas pares e impares: texto en latín. || Texto en latín (2-619): inc: «Galateus, sive, de moribus. | Quum iter hoc vitae humanae, quod a me, ut vides, magna ex parte iam est confectum...»; expl.: «qui dicant me in his ipsis, quae enumeraui, nimium fuisse. | FINIS». || Texto en alemán (2-618): inc: Galateus, das tel das büchlein von erbahrer Bitten notroen digtels, etc. | Djieroeil du lieber...» expl.: «dem ding zuviel getham habe. | ENDE» || Texto en francés (3-619): inc: «Le Galatee, ou, des façons et manieres louables. | Comme ainsi font que tu commencent maintenant à entrer en ce voyage...» expl.: «qui dirons que celles que i’ay specifiees en ce traicté, sont superflues?» || Texto en italiano (3-619): inc.: «Galateo, overo de costumi. | Conciosia cosa, che tu incominci pur hora quel viaggio...» expl.: «che diranno, queste medesime, che io ho dette, essere souerchie». Índice en francés («Table et sommaire du contenu en ce livre») ([3]-[6]): inc.: «Preface, qui declare quel est le but de ce traicté, 1», expl.: «...et generalment de tout le corps, 8 | FIN». || Índice en latín («Index et summa capitum.») ([7]-[9]): inc.: «Prefatio, de doctrinae huius scopo, nu.I.», expl: «totius corporis gestu et habitudine. 8 | FINIS». || Índice en alemán («Tafel und inhalt aller») ([11]-[14]): inc.: «Dorrede von dieser leher grocecf, I.», expl: «und gleichfals vom ganizen seib. 8. | ENDE». En la portada, sobre el nombre del impresor: «Geneve».
- Texto: (1-619) «Tratado de M. Iuan de la Casa; En el qual sò la persona de vn viejo idiota que enseña à vn mochacho suyo, se razona de los modos que se deuen guardar o huir en la humana conuersaçion, llamado Galatheo, traduzido en lengua Castellana por el Doctor Domingo de Bezerra» (1): inc. (3) «Galateo, overo [sic] tratado de costumbres. | Como quiera que tu comiençes agora el viage d’esta vida mortal, de que tengo (como vees) andada la mayor parte...», expl. «antes haura por uentura muchos, que diran que son demasiados los que à qui te hè dicho. | FIN». El texto español ocupa la columna izquierda de las páginas impares.
- Índice: Índice en francés («Table et sommaire du contenu en ce livre») ([3]-[6]): inc.: «Preface, qui declare quel est le but de ce traicté, 1», expl.: «...et generalment de tout le corps, 8 | FIN». || Índice en latín («Index et summa capitum.») ([7]-[9]): inc.: «Prefatio, de doctrinae huius scopo, nu.I.», expl: «totius corporis gestu et habitudine. 8 | FINIS». || Índice en alemán («Tafel und inhalt aller») ([11]-[14]): inc.: «Dorrede von dieser leher grocecf, I.», expl: «und gleichfals vom ganizen seib. 8. | ENDE».
- Texto (parte): (1-619) «Tratado de M. Iuan de la Casa; En el qual sò la persona de vn viejo idiota que enseña à vn mochacho suyo, se razona de los modos que se deuen guardar o huir en la humana conuersaçion, llamado Galatheo, traduzido en lengua Castellana por el Doctor Domingo de Bezerra» (1): inc. (3) «Galateo, overo [sic] tratado de costumbres. | Como quiera que tu comiençes agora el viage d’esta vida mortal, de que tengo (como vees) andada la mayor parte...», expl. «antes haura por uentura muchos, que diran que son demasiados los que à qui te hè dicho. | FIN». El texto español ocupa la columna izquierda de las páginas impares.
- Ejemplares
-
- BNM: 3/7649*
- BL: 1030.a.11
- BNF: R-25957 (y 2 ejs. más)
- BMNancy
- BUTours
- BNR
- BUEErlangen
- BUColumbia.
- Observaciones
Edición prácticamente idéntica, por lo que respecta al texto en español, a la edición del mismo impresor de 1598. Véanse además las observaciones de las fichas nº 390 y 452.
Traductor
Becerra, Domingo 1537 ca. - 1594 post quem
Debió de nacer en torno al año 1537, en Sevilla, y cursó estudios, probablemente de teología o derecho, que le valdrían el título de doctor que le acompaña en todos los documentos conservados; dichos documentos concuerdan también en su categoría de presbítero. En 1579 lo encontramos en Argel, donde comparte cautiverio con Cervantes. El propio Cervantes lo recuerda en su Galatea (Canto de Calíope, vv. 17-24); y muchos otros españoles, y donde parece gozar del aprecio de sus compañeros por su carácter íntegro. El propio Cervantes lo recuerda en su Galatea (Canto de Calíope, vv. 17-24): “No se desdeña aquel varón prudente, que de sciencias adorna y enriquesce su limpio pecho, de mirar la fuente que en nuestro monte en sabias aguas cresce; antes, en la sin par clara corriente tanto la sed mitiga, que floresce por ello el claro nombre acá en la tierra del gran doctor Domingo de Bezerra.”, Tras ser rescatado, viaja a Roma, en donde está documentada su presencia en enero de 1583, cuando es encargado por una comunidad de monjas del Convento del Espíritu Santo de la villa de Rota para que ejerza sus buenos oficios en cierta misión. Le encontramos aún en Roma en septiembre de 1584, fecha en que firma la dedicatoria de su traducción del Galateo, en la que afirma que al realizar esta traducción cumple un deseo nacido durante su cautiverio en Argel. Debió seguir en Roma aún un tiempo, pues allí recibe los ejemplares impresos y les añade una Fe de Erratas. Le volvemos a encontrar, ya en Madrid, en 1594 (con casi sesenta años), en una posición muy mejorada y gozando de varios beneficios en diversas diócesis españolas. Nada más sabemos, tampoco la fecha de su muerte.
Autor
Della Casa, Giovanni 1503 - 1556
Imágenes
Bibliografía
Estudios sobre la recepción del autor
-
Richter, Mario, Giovanni Della Casa in Francia nel secolo XVI, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 1966.
-
Richter, Mario, Giovanni Della Casa in Francia nel secolo XVI, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 1966.
Estudios sobre la traducción
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “La tradizione del testo nella traduzione cinquecentesca spagnola del "Galateo" di Giovanni della Casa”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 331-346.
-
Morreale, Margherita, “El Galateo de Giovanni della Casa traducido por Domingo Becerra”, Nueva Revista de Filologia Hispanica, XV (1961), págs. 247-254.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Carvalho, Jose Adriano De, “A leitura de Il Galateo de Giovanni Della Casa na Peninsula Iberica: Damaso de Frias, L. Gracian Dantisco e Rodrigues Lobo”, Ocidente, 79 (1970), págs. 137-71.
-
Lafarga, Francisco - Pegenaute, Luis (dir.), Diccionario histórico de la traducción en España (http://phte.upf.edu/dhte/italiano/collodi-carlo/).s.v. Della Casa, Giovanni
Estudios sobre la traducción
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “La tradizione del testo nella traduzione cinquecentesca spagnola del "Galateo" di Giovanni della Casa”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 331-346.
-
Della Casa, Giovanni, Galateo, edición, traducción y notas de A. Giordano Gramegna y C. Calvo Rigual, Madrid, Cátedra, 2003.
-
Gracián Dantisco, Lucas, Galateo español, estudio preliminar, edición, notas y glosario por Margherita Morreale, Madrid, CSIC, 1968.págs. 4-5 y passim
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “La traducción de Domingo Becerra del Galateo de Giovanni della Casa (Venecia, 1585)”, Quaderns de Filologia, VIII (2003), págs. 205-223.
-
Morreale, Margherita, “El Galateo de Giovanni della Casa traducido por Domingo Becerra”, Nueva Revista de Filologia Hispanica, XV (1961), págs. 247-254.
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “La tradizione del testo nella traduzione cinquecentesca spagnola del "Galateo" di Giovanni della Casa”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 331-346.
Textos
Tabla
[p. 3]
Table et sommaire du contenu en ce liure
Preface, qui declare quel est le but de ce traicté, 1. son utilité et necessité, 2. Le moyen de l'apprendre, 3. Le sommaire et diuision de ce Traicté, 4.
I. PARTIE.
Chap. 1. Des façons de faire, qui repugnent aux sens: comme à la veue, I. au nez, 2. aux oreilles, 3. et aux autres, 4. où est aussi declaré pourquoy ce liure est appellé Galatee.
II. PARTIE
Chap. 2. Des façons de faire, qui ne sont pas trouuées bonnes de ceux auec qui nous conuersons, comme d'estre endormi, de baailler, et autres semblables, qui semblent proceder de desdaign et de mespris, I. s'asseoir, marcher, et parler indecemment, 2. s'accoustrer et orner son corps autrement, que les autres, 3. faire attendre sa compagnie, 4. de l'austerité, 5. superbe, 6. se cholerer quand il n'est pas temps, 7. ou desir de contredir, 8. de sa morosité, 9. melancholie, 10. temerité, 11. et amour de soy mesme, 12.
[p. 4]
Chap. 3. Ce qu'on doit euiter et fuïr en propos familiers, notamment en ce qui concerne l'argument des discours, qu'il ne soit ny friuole, ny vil, 1. qu'il ne face rougir personne, ny ne luy porte deshonneur, 2. Que ses propos ne soyent falce, 3. contre l'honneur de Dieu, ou contre le prochain, 4. qu'ils ne soyent hors de saison, 5. Ne parler tousiours de soy ou des siens, 6. Ne reciter songes, vains, 7. ne reciter des mensonges, 8. soit qu'on le face sans malice, 9. ou bien par vaine gloire, 10. de ceix qui par leur parler et marcher arrogant et piaffeux veulent estre tenus autres qu'ils ne sont, 11. soit en s'habillant trop brauement, 12. soit en se ventant et soy et les siens, 13. ou bien en s'abbaissant par trop, 14. ou bien en vsant d'ennuyeuses protestations et excuses, 15. ou bien en mentant et desguisant la verité par leurs ceremonies, qu'ils appellent, 16. esquelles ceremonies toutesfois (qui sont ley au vif despeintes, non seulement quelles elles soint mais aussi d'où elles sont sortice, 17) il faut distinguer si on s'en serts, et iusques où, ou pour le proffit, 18. ou pour se deuoir requis, 19. (et lors faut auoir esgard au lieu, 20 au temps, 21, à l'aage et à sa condition, 22.) ou finalement si on s'en sert pour sa seule vanité, 23. Exemples des dites ceremonies, 24.
Chap. 4. Comme il faut moderer sa langue [p. 5] en parlant d'autruy, 1. en contredisant, 2. en disputant, 3. en conscisant, 4. en corrigeant, 5. en se mocquant, 6. en gaussant et raillant, ou en contrefaisant autruy, 7. en recitant ioyeusetés, 8. en choisissant des mots propres, 9. se seruant de sa langue maternelle, ou bien d'une autre, 10. usant de paroles honnestes, 11. et euitant les sales et abjectes, 12. Il faut excuser les fautes d'autruy, 13. se preparer à ce que l'on a à dire, 14. former sa voix, 15. disposer bien ses paroles, 16. et les prononcer selon les preceptes icy mis, 17. fuïr le trop de babil, et n'entrerompre les discours des autres, 18. ne demeurer muets, lors que les autres parlent à leur tour, 19.
Chap. 5. Conclusion de la premiere et seconde partie: à sçavoir, comme il faut acquerir, l'usage et la prattique de ces preceptes de la conuersation: et quels sont les effects et la force de ceste doctgrine, ou pour l'auoir obseruee, ou pour l'auoir mesprisee. Ce dont l'auteur, estant ja paruenu à grand eage, se plaint fort, pource que ceux, qui auoyent charge de luy, n'ont dresse sa jeunesse comme il falloit .
III. PARTIE.
Chap. 6. Des façons de faire, qui principalement repugnent au jugement et intelligence: [p. 6] où il est traicté quelle beauté, gentillesse, et entregent sont requis en son corps mesme, 1. en son parler, en ses actions, et ornement du corps, 2. et quels defauts on doit euiter, qui non seulement sont icy denombrés, mais aussi au paravant, 3. principalement en ses habits, 4. en son marcher, 5. à la table, 6. en s'habillant, ou deshabillant, 7. au geste et habitude de son visage, de sa langue, de sa barbe, de ses mains, de sa face, et generalement de tout le corps, 8.
FIN.
- Localizacion
- p. 3-6
- Localizacion
- p. 3-6