Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Odi barbare (Fantasia)
Original, fechas
Edición de base: 1878 (“Odi barbare di G.C.”, Bologna, Zanichelli).
Fechas
1888 [edición]; 1887 [traducción]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Fantasia / Giosuè Carducci ; [trad. de] Juan Alcover y Maspons. En: Museo Balear. — a.V, nº 17-18, p. 711-712 (15-31-XII-1888).
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Parlas, y de ta veu al aura pura», expl. «A les verges de Lesbia?».
  • Texto (parte): inc. «Parlas, y de ta veu al aura pura», expl. «A les verges de Lesbia?».
Observaciones

Es la primera trad. catalana publicada en España de una lírica de las «Odi barbare» y primera versión al catalán de una poesía carducciana. Véanse las observaciones a la ficha nº 446.

Traductor

Alcover i Maspons, Joan 1854 - 1926

Nació en Palma de Mallorca, donde permaneció la mayor parte de suvida. Fue condiscípulo en el Instituto Balear del poeta Miquel Costa i Llobera, de Joan Lluís Estelrich y del futuro político Antoni Maura. Maestro de todos ellos, el poeta romántico Josep Lluís Pons i Gallarza. En 1868 se trasladó a Barcelona para estudiar Derecho y allí obtuvo la licenciatura diez años después. Llegó a ser dipulato de las islas por el partido liberal de Maura en los años 90. Su carrera literaria había iniciado tempranamente y siguió luego, conjugándose con la actividad profesional como abogado y político. En 1872 comenzó a publicar poesías, alternando castellano y catalán, lengua que abandonó durante largo tiempo, para recuperarla al cabo tras la muerte de su mujer y de una hija. Sus ideas sobre la literatura (deudoras del romanticismo tardío a lo Campoamor, aunque con cierta inclinación por el simbolismo belga), se encuentran expuestas en el libro "Humanització de l'art (1904). Murió en Palma de Mallorca 26 de febrero de 1926.

Autor

Carducci, Giosuè 1835 - 1907

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Gabriella Gavagnin, De Leopardi a Ungaretti, Un segle de poesia italiana en les versions catalanes de poetes-traductors, Barcelona, Proa, 2001.
  • Vari, Víctor B., Carducci y España, Madrid, Gredos, 1963.
    28-32; 112-113

Estudios sobre el traductor

  • Cossio, José María De, Cincuenta años de poesía española (1850-1900), Madrid, Espasa-Calpe, 1960.

Textos

Paratextos

Texto de la traducción

FANTASIA

Parles, i de ta veu a l'aura pura
rendint-se a poc a poc l'ànima mia,
del teu parlar sobre les tendres ones
navega a llunyes platges.

Pel raig del foc que a l'hora baixa daura,
roent, les blaves soledats, navega.
Enmig de cel i mar, blanques aucelles
passen, i verdes illes.

Amb sa blancor marmòria, en les altures
del roig Ponent, els temples enlluernen;
perfumen, a la costa, les murtreres,
i los xiprers tremolen.

La matinada lluny s'endú l'aroma,
i ve el cantar dels marinets, planyívol;
i a la vista una nau, al port amaina
les purpurines veles.

Veig baixar de l'Acròpolis donzelles
en llarga fila; amb blanquinosos peplos,
llor a les mans, garlandes a la testa,
alcen lo braç i canten.

Plantada l'asta dins l'arena pàtria,
a terra salta un hom d'armes lluentes.
Serà Alceu tornant de les batalles
a les verges de Lèsbia?