Datos del documento
- Original, título
- Galateo, overo de’ costumi
- Original, fechas
- 1ª edición: 1558 (Venecia, Nicolò Bevilacqua).
- Lugar de publicación
- Ginebra
- Editor/Impresor
- Jean de Tournes (impresor)
- Fechas
- 1598 [edición]
- Edicion
- 2ª ed.
- ISBD
- Galateo, overo [sic] tratado de costumbres. En: Le Galatee / premierement composé en Italien par I. de la Case ; et depuis mis en François, Latin, et Espagnol par diuers auteurs. — [S.l.] : par Iean de Tournes, 1598. — [4], 469 p. ; 16º (12 cm).. — Texto a 2 col. — Texto en latín, francés, italiano y español.. — p. 1-469.
- Fuente
- Consulta en microfilm.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «LE GALATEE, | premierement composé en Italien par I. | de la Case, & depuis mis en François; La- | tin, & Espagnol par diuers auteurs. |Traité tres utile et tres necessaire pour bien dres- | ser une jeunesse en toutes manieres et façons | de faire louables, bien receues et approuees par | toutes gents d’honneur, et de vertu: et propre | pour ceux, qui non seulment prennent plaisir en la langue Latine, mais aussi aux trois vul- | gaires qui en sont derivés. | (Marca del tipógrafo con el lema “QVOD TIBI | FIERI NON | VIS, ALTERIS | NE FECERIS.”) | PAR IEAN DE TOVRNES. | M.D.XCVIII».
- Preliminares del editor o del traductor: [Dedicatoria del impresor:] «A J. A. Sarrazin, fils de M Sarrazin tres docte et tres excellent Docteur en Medicine») ([3]-[4]): inc.: «Si les promesse qui se font entre les hommes, priuement...», expl. «De mon estude ce 13 Aoust 1598. | Vre. parrain et entier ami | Jean de Tournes.» || [Los textos en los cuatro idiomas aparecen con la siguiente disposición: páginas pares, columna de la izquierda, texto en latín; páginas pares, columna de la derecha: texto en italiano; páginas impares, columna de la izquierda: texto en francés; páginas impares, columna de la derecha: texto en español] || Texto en latín (2-458): inc: Galateus, sive, de moribus. | Quum iter hoc vitae humanae, quod a me, ut vides, magna ex parte iam est confectum...; expl.: qui dicant me in his ipsis, quae enumeraui, nimium fuisse. | FINIS. || Texto en italiano (2-458): inc.: Galateo, overo de costumi. | Conciosia cosa, che tu incominci pur hora quel viaggio... expl.: che diranno, queste medesime, che io ho dette, essere souerchie. || Texto en francés (3-469): inc.: Le Galatee, ou, des façons et manieres louables. | Comme ainsi font que tu commencent maintenant à entrer en ce voyage... expl.: qui dirons que celles que i’ay specifiees en ce traicté, sont superflues?
- Texto: (1-469) «Tratado de M. Iuan de la Casa; En el qual sò la persona de vn viejo idiota que enseña a vn mochacho suyo se razona de los modos que se deuen guardar o huir en la humana conuersaçion, llamo Galatheo, o Tratado de costumbres, traduzido de lengua Toscana en Castellana por el Doctor Domingo de Bezerra» (1): inc. (3) «Galateo, overo [sic] tratado de costumbres. | Como quiera que tu comiençes agora el viage d’esta vida mortal, de que tengo (como vees) andada la mayor parte...», expl. «antes haura por uentura muchos, que diran que son demasiados los que à qui te hè dicho. | FIN». El texto español ocupa la columna derecha de las páginas impares.
- Texto (parte): (1-469) «Tratado de M. Iuan de la Casa; En el qual sò la persona de vn viejo idiota que enseña a vn mochacho suyo se razona de los modos que se deuen guardar o huir en la humana conuersaçion, llamo Galatheo, o Tratado de costumbres, traduzido de lengua Toscana en Castellana por el Doctor Domingo de Bezerra» (1): inc. (3) «Galateo, overo [sic] tratado de costumbres. | Como quiera que tu comiençes agora el viage d’esta vida mortal, de que tengo (como vees) andada la mayor parte...», expl. «antes haura por uentura muchos, que diran que son demasiados los que à qui te hè dicho. | FIN». El texto español ocupa la columna derecha de las páginas impares.
- Ejemplares
-
- BNM: R-13069* (ex libris de Pascual de Gayangos), R-20836 (Ex libris del Cabildo Mayor de Cuenca), R-13086, U-7642
- BL: 8405.a.64
- BC
- BMTenerife
- FSL
- BNF, BMBeaune, BMVersalles, BMMarsella, BLyon (2 ejs.).
- Observaciones
Reproduce fielmente la edición de Venecia de 1585, respecto a la cual corrige numerosos errores; asimismo introduce nuevas erratas. La edición multilingüe del Galateo no sólo sirvió como manual de urbanidad, sino también para la enseñanza de lenguas.
Traductor
Becerra, Domingo 1537 ca. - 1594 post quem
Debió de nacer en torno al año 1537, en Sevilla, y cursó estudios, probablemente de teología o derecho, que le valdrían el título de doctor que le acompaña en todos los documentos conservados; dichos documentos concuerdan también en su categoría de presbítero. En 1579 lo encontramos en Argel, donde comparte cautiverio con Cervantes. El propio Cervantes lo recuerda en su Galatea (Canto de Calíope, vv. 17-24); y muchos otros españoles, y donde parece gozar del aprecio de sus compañeros por su carácter íntegro. El propio Cervantes lo recuerda en su Galatea (Canto de Calíope, vv. 17-24): “No se desdeña aquel varón prudente, que de sciencias adorna y enriquesce su limpio pecho, de mirar la fuente que en nuestro monte en sabias aguas cresce; antes, en la sin par clara corriente tanto la sed mitiga, que floresce por ello el claro nombre acá en la tierra del gran doctor Domingo de Bezerra.”, Tras ser rescatado, viaja a Roma, en donde está documentada su presencia en enero de 1583, cuando es encargado por una comunidad de monjas del Convento del Espíritu Santo de la villa de Rota para que ejerza sus buenos oficios en cierta misión. Le encontramos aún en Roma en septiembre de 1584, fecha en que firma la dedicatoria de su traducción del Galateo, en la que afirma que al realizar esta traducción cumple un deseo nacido durante su cautiverio en Argel. Debió seguir en Roma aún un tiempo, pues allí recibe los ejemplares impresos y les añade una Fe de Erratas. Le volvemos a encontrar, ya en Madrid, en 1594 (con casi sesenta años), en una posición muy mejorada y gozando de varios beneficios en diversas diócesis españolas. Nada más sabemos, tampoco la fecha de su muerte.
Autor
Della Casa, Giovanni 1503 - 1556
Imágenes
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Della Casa, Giovanni, Galatée ou Des manières / Giovanni Della Casa; présenté et traduit de l'italien d'après la version de Jean de Tournes (1598) par Alain Pons, S.l., Quai Voltaire, 1988.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Richter, Mario, Giovanni Della Casa in Francia nel secolo XVI, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 1966.
-
Richter, Mario, Giovanni Della Casa in Francia nel secolo XVI, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 1966.
Estudios sobre la traducción
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “La tradizione del testo nella traduzione cinquecentesca spagnola del "Galateo" di Giovanni della Casa”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 331-346.
-
Morreale, Margherita, “El Galateo de Giovanni della Casa traducido por Domingo Becerra”, Nueva Revista de Filologia Hispanica, XV (1961), págs. 247-254.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Carvalho, Jose Adriano De, “A leitura de Il Galateo de Giovanni Della Casa na Peninsula Iberica: Damaso de Frias, L. Gracian Dantisco e Rodrigues Lobo”, Ocidente, 79 (1970), págs. 137-71.
-
Lafarga, Francisco - Pegenaute, Luis (dir.), Diccionario histórico de la traducción en España (http://phte.upf.edu/dhte/italiano/collodi-carlo/).s.v. Della Casa, Giovanni
Estudios sobre la traducción
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “La tradizione del testo nella traduzione cinquecentesca spagnola del "Galateo" di Giovanni della Casa”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 331-346.
-
Della Casa, Giovanni, Galateo, edición, traducción y notas de A. Giordano Gramegna y C. Calvo Rigual, Madrid, Cátedra, 2003.
-
Gracián Dantisco, Lucas, Galateo español, estudio preliminar, edición, notas y glosario por Margherita Morreale, Madrid, CSIC, 1968.págs. 4-5 y passim
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “La traducción de Domingo Becerra del Galateo de Giovanni della Casa (Venecia, 1585)”, Quaderns de Filologia, VIII (2003), págs. 205-223.
-
Morreale, Margherita, “El Galateo de Giovanni della Casa traducido por Domingo Becerra”, Nueva Revista de Filologia Hispanica, XV (1961), págs. 247-254.
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “La tradizione del testo nella traduzione cinquecentesca spagnola del "Galateo" di Giovanni della Casa”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 331-346.
Textos
Dedicatoria del editor
[p. 3]
A. J. M. Sarrazin, fils de
M. Sarrazin tres douct et
tres excellent Docteur en
Medicine.
*
Si les promesses qui se font entre les hommes, privement, ou en presence de tesmoins, se doyvent accomplir par toutes gents d'honneur et de vertu, à plus forte raison sommes nous tous obligés, autant que la fragilité humaine se peut porter ne tenir et mettre à execution ses promesses que nous auons faictes devant Dieu et deuant son Eglise. S'est ce qui m'ha esmeu, mon fillol, à vous dedier ceste mienne edition en version françoise de Galatee: plus pour tesmoigner la bonne [et] sincere affection que j'ay d'accomplir moy voeu, en pour ce qui me pourroit estre possible, que pour estimer que vous ayez besoing de cercher instru[c]tion hors de v[ost]re maison, estaignt nay et esleué par un pere si sage, si docte, et si vertueux, et qui auec [un] si grand soing, auec une si extreme diligence pour enseigner et instruir ses enfans: soing et diligence qu'il plaist à Dieu tellement benir, que son a [l]a veu vos deux freres aisnés monter en chaire, et prendre leurs degrés en l'aage ou vus donne partie de ceux, qui seulement faire profession du Droit ou de [p. 4] la Medecine, commencent seulement leurs estudes. Receuez donc, je vous prie, ce Galatee, que je vous dedie et presente pour arres du bien et auancement que je vous desire. Vous y aurez double plaisir, l'un pour la diuersité des langues qui y est, l'autre pour ses bons enseignements qu'il contient, lesquels ne rendent à autre but, qu'à bien desser et façonner un jeune enfant en toutes bonnes moeurs et louables façons de faire. Vous estes aujourd'huy en l'aage le plus propre qui soit por receuoir instruction, ayant tantost attainct v[ost]re neufieme annee. L'instruction que lon prend dans les liures a grande efficace, mais sur tout quand on a des exemples familiers, a la trace desquels on peut mettre en practique ce que lon a appris. Pour auoir ceste seconde aide, il ne vous faut point sortir de chez vous. V[ost]re pere et feu vostre ayeul, (personnages illustres en sçavoir et en pieté, et comme tels aimés et honorés de tous ceux qui font profession de la vertu,) vous sont un excellent patron, auquel vous vous deues conformer: vos freres vous en monstrent sa piste: et je tien pour asseuré, que vous n'aurez jamais la volonté de forligner. Je prie Dieu, qu'il vous mette tous jours au coeur ce bon vouloir, et qu'il veuille benir vos jeunes ans, à sa gloire, a v[ost]re honneur, et au contentement de vos parents. De mon estude ce 13 Aoust 1598.
V[ost]re parrain et entier ami.
Jean de Tournes.
- Localizacion
- p. 3-4
- Localizacion
- p. 3-4