Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
De remediis utriusque fortunae
Original, fechas
Redacción: 1356-1366.
Lugar de publicación
Sevilla
Editor/Impresor
Juan Varela de Salamanca (impresor)
Fechas
1516 [edición]
Edicion
3ª ed.
ISBD
De los remedios contra prospera y aduersa fortuna / Francisco petrarcha. — En Seuilla : por Juan varela de Salamanca, 1516, 20 de septiembre. — [6], CLXIX [i.e. CLXX] f. ; Fol.. — El nombre del autor precede al tit. — El pie de imp. consta en colofón. — Port. orlada a dos tintas. —Letra gótica.- Sign.: A±6÷, a-u±8÷, x±10÷ - Port. con orla tip. - Inic. grab. - Errata de pag.: repite la numeración en h. CLXV.-En port. grab. xil. escudo real
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Francisco Petrarcha | de los remedios con- | tra prospera y adver- | sa fortuna».
  • Preliminares del editor o del traductor: «Prologo» (Dedicatoria del traductor) ([1]v.-[2]r.): «Carta para el excellente y muy illustre señor el señor don Gonçalo fernandez de Cordova... La qual dirigio a su muy magnifica señoria.»: inc. «Sentencia es de Aristoteles excellente y muy illustre señor ...»; expl. «...pues que de mayor nombre ya no puede ser». || «La vida del autor» («Comiença la vida del clarissimo poeta philosopho y orador Francisco petrarcha, con el epilogo de sus obras.») ([2]v.-[4]v.) inc. «Suelen muy illustre señor los que alguno libro glosan...»; expl. «...su memoria, la qual dura y durara per infinita seculorum secula. Amen.». || «Ultilogo o epistola final del interprete para el sobredicho señor gran capitan, etc.» (Epílogo del traductor ) (CLXIII v.-CLXIX r.): inc. «He aqui muy illustre señor acabada la obra...»; expl. «...me ha de caber parte de su claridad». «Tabla del primero libro» ([5]r.-[6]v.): inc. «Prologo. folio I»; expl. «Del que muere con temor de quedar sin sepultura. folio CLXVII | Fin. | Deo Gracias».
  • Texto: (I r.-CLXIX v.) inc. «Prologo del primer libro. | Quando yo pienso los subitos & inciertos movimientos de las cosas humanas...»; expl. «Te. Dexaron me enterrado. Ra. Cura de tus cosas y este cuydado dexale a los que biven».
  • Colofón: (CLXIX r.): «Aloor y gloria de nuestro señor Jesu Christo et de la sacratissima virgen Maria nuestra selora: es imprimido el libro del famoso poeta et orador Francisco petrarca de los remedios contra prospera & aduersa fortuna. En la muy noble & muy leal cibdad de Seuilla por Juan varela de Salamanca. Acabose a xx dias del mes de Setiembre. Año de mill & quinientos & xvj años.». --
  • Índice: «Tabla del primero libro» ([5]r.-[6]v.): inc. «Prologo. folio I»; expl. «Del que muere con temor de quedar sin sepultura. folio CLXVII | Fin. | Deo Gracias».
Ejemplares
  • BUV: R-2/125 * (en la portada: «Legado por D. Vicente Hernández á la Biblioteca de la Universidad Literaria de Valencia»)
  • BL: C.20.d.25
  • BNM: R/39532 (An. ms. en numerosas h. a modo de apostillas marginales . - Ex-libris ms. en port.: "Licen±do÷ ... Coronely ..." . - Enc. en perg.)
  • BUBSevilla
  • CornellU.
Observaciones

Esta edición introduce un curioso error en el encabezamiento de la Carta-dedicatoria, donde Francisco de Madrid como es nombrado “arcediano del auctor”, confundiendo “alcor” con “auctor”.

Traductor

Autor

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Dedicatarios

Imágenes

Portada
Portada
Carta-dedicatoria (inicio)
Carta-dedicatoria (inicio)
Fin del Ultílogo y Colophon
Fin del Ultílogo y Colophon
Inicio del Diálogo primero
Inicio del Diálogo primero
Tabla (inicio)
Tabla (inicio)
Vida de Petrarca (inicio)
Vida de Petrarca (inicio)

Bibliografía

Ediciones digitales (imágenes)

  • Biblioteca Digital de la Universitat de València “Somni”
    ej. digitalizado: BUV, R-1/85 y R-2/125)

Estudios sobre la traducción

  • Russell, P. E., “Francisco de Madrid y su traducción del De remediis de Petrarca”, en: Estudios sobre Literatura y Arte dedicados al prof. E. Orozco Díaz, Granada, Universidad, 1979, págs. III, 203-20.
Bibliografía remitida desde el documento #53

Descripción del manuscrito o del impreso

  • López Vidriero, Maria Luisa - Santiago Perez, Elena, “Dante, Petrarca e Boccaccio in castigliano: i rapporti fra Italia e Spagna nella stampa e nell'illustrazione del libro”, en: Santoro, Marco (ed.), La stampa in Italia nel Cinquecento, a cura di Marco Santoro, Roma, Bulzoni 1992, Roma, Bulzoni, 1992, II, págs. 719-743.
    730, y véase Localización

Ediciones modernas

  • Rico, Francisco Et Alii, Petrarca, Obras, I. Prosa, Madrid, Alfaguara, 1978.
    411-48 (edita 10 capp.: 7 del Libro primero y 3 del libro segundo)

Estudios sobre el traductor

  • Russell, P. E., “Francisco de Madrid y su traducción del De remediis de Petrarca”, en: Estudios sobre Literatura y Arte dedicados al prof. E. Orozco Díaz, Granada, Universidad, 1979, págs. III, 203-20.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.
  • Caravaggi, Giovanni, “Sulle origini del petrarchismo in Spagna”, en: Miscellanea di Studi Ispanici, Pisa, PILSIUP, 1971-74, págs. 7-101.
  • Deyermond, Alan D., The Petrarchan Sources of "La Celestina", Wesport, Connecticut, Greenwood Press, Publishers, 1975, (1ª ed. University of Oxford 1961) (ed. ampliada).
  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.

Estudios sobre la traducción

  • Russell, P. E., “Francisco de Madrid y su traducción del De remediis de Petrarca”, en: Estudios sobre Literatura y Arte dedicados al prof. E. Orozco Díaz, Granada, Universidad, 1979, págs. III, 203-20.