Volver a la búsqueda
Datos del documento
- Original, título
- De remediis utriusque fortunae
- Original, fechas
- Redacción: 1356-1366.
- Lugar de publicación
- Sevilla
- Editor/Impresor
- Juan Varela de Salamanca (impresor)
- Fechas
- 1516 [edición]
- Edicion
- 3ª ed.
- ISBD
- De los remedios contra prospera y aduersa fortuna / Francisco petrarcha. — En Seuilla : por Juan varela de Salamanca, 1516, 20 de septiembre. — [6], CLXIX [i.e. CLXX] f. ; Fol.. — El nombre del autor precede al tit. — El pie de imp. consta en colofón. — Port. orlada a dos tintas. —Letra gótica.- Sign.: A±6÷, a-u±8÷, x±10÷ - Port. con orla tip. - Inic. grab. - Errata de pag.: repite la numeración en h. CLXV.-En port. grab. xil. escudo real
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Francisco Petrarcha | de los remedios con- | tra prospera y adver- | sa fortuna».
- Preliminares del editor o del traductor: «Prologo» (Dedicatoria del traductor) ([1]v.-[2]r.): «Carta para el excellente y muy illustre señor el señor don Gonçalo fernandez de Cordova... La qual dirigio a su muy magnifica señoria.»: inc. «Sentencia es de Aristoteles excellente y muy illustre señor ...»; expl. «...pues que de mayor nombre ya no puede ser». || «La vida del autor» («Comiença la vida del clarissimo poeta philosopho y orador Francisco petrarcha, con el epilogo de sus obras.») ([2]v.-[4]v.) inc. «Suelen muy illustre señor los que alguno libro glosan...»; expl. «...su memoria, la qual dura y durara per infinita seculorum secula. Amen.». || «Ultilogo o epistola final del interprete para el sobredicho señor gran capitan, etc.» (Epílogo del traductor ) (CLXIII v.-CLXIX r.): inc. «He aqui muy illustre señor acabada la obra...»; expl. «...me ha de caber parte de su claridad». «Tabla del primero libro» ([5]r.-[6]v.): inc. «Prologo. folio I»; expl. «Del que muere con temor de quedar sin sepultura. folio CLXVII | Fin. | Deo Gracias».
- Texto: (I r.-CLXIX v.) inc. «Prologo del primer libro. | Quando yo pienso los subitos & inciertos movimientos de las cosas humanas...»; expl. «Te. Dexaron me enterrado. Ra. Cura de tus cosas y este cuydado dexale a los que biven».
- Colofón: (CLXIX r.): «Aloor y gloria de nuestro señor Jesu Christo et de la sacratissima virgen Maria nuestra selora: es imprimido el libro del famoso poeta et orador Francisco petrarca de los remedios contra prospera & aduersa fortuna. En la muy noble & muy leal cibdad de Seuilla por Juan varela de Salamanca. Acabose a xx dias del mes de Setiembre. Año de mill & quinientos & xvj años.». --
- Índice: «Tabla del primero libro» ([5]r.-[6]v.): inc. «Prologo. folio I»; expl. «Del que muere con temor de quedar sin sepultura. folio CLXVII | Fin. | Deo Gracias».
- Ejemplares
-
- BUV: R-2/125 * (en la portada: «Legado por D. Vicente Hernández á la Biblioteca de la Universidad Literaria de Valencia»)
- BL: C.20.d.25
- BNM: R/39532 (An. ms. en numerosas h. a modo de apostillas marginales . - Ex-libris ms. en port.: "Licen±do÷ ... Coronely ..." . - Enc. en perg.)
- BUBSevilla
- CornellU.
- Observaciones
Esta edición introduce un curioso error en el encabezamiento de la Carta-dedicatoria, donde Francisco de Madrid como es nombrado “arcediano del auctor”, confundiendo “alcor” con “auctor”.
Traductor
Madrid, Francisco de 1470 ca. - 1510
Arcediano de Alcor y canónigo en la iglesia de Palencia, como consta en los preliminares de su traducción del De remediis.
Otras traducciones
- De los remedios contra prospera y adversa fortuna, 1ª ed. (1510)
- De los remedios contra próspera y adversa fortuna, 4ª ed. (1518)
- De los remedios contra próspera y adversa fortuna, 5ª ed. (1523)
- De los remedios contra próspera y adversa fortuna, 6ª ed. (1524)
- De los remedios contra próspera y adversa fortuna, 2ª ed. (1513)
- De los remedios contra próspera y adversa fortuna, 7ª ed. (1534)
Autor
Petrarca, Francesco 1304 - 1374
Dedicatarios
Imágenes
Bibliografía
Ediciones digitales (imágenes)
-
Biblioteca Digital de la Universitat de València “Somni”ej. digitalizado: BUV, R-1/85 y R-2/125)
Estudios sobre la traducción
-
Russell, P. E., “Francisco de Madrid y su traducción del De remediis de Petrarca”, en: Estudios sobre Literatura y Arte dedicados al prof. E. Orozco Díaz, Granada, Universidad, 1979, págs. III, 203-20.
Descripción del manuscrito o del impreso
-
López Vidriero, Maria Luisa - Santiago Perez, Elena, “Dante, Petrarca e Boccaccio in castigliano: i rapporti fra Italia e Spagna nella stampa e nell'illustrazione del libro”, en: Santoro, Marco (ed.), La stampa in Italia nel Cinquecento, a cura di Marco Santoro, Roma, Bulzoni 1992, Roma, Bulzoni, 1992, II, págs. 719-743.730, y véase Localización
Ediciones modernas
-
Rico, Francisco Et Alii, Petrarca, Obras, I. Prosa, Madrid, Alfaguara, 1978.411-48 (edita 10 capp.: 7 del Libro primero y 3 del libro segundo)
Estudios sobre el traductor
-
Russell, P. E., “Francisco de Madrid y su traducción del De remediis de Petrarca”, en: Estudios sobre Literatura y Arte dedicados al prof. E. Orozco Díaz, Granada, Universidad, 1979, págs. III, 203-20.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.
-
Caravaggi, Giovanni, “Sulle origini del petrarchismo in Spagna”, en: Miscellanea di Studi Ispanici, Pisa, PILSIUP, 1971-74, págs. 7-101.
-
Deyermond, Alan D., The Petrarchan Sources of "La Celestina", Wesport, Connecticut, Greenwood Press, Publishers, 1975, (1ª ed. University of Oxford 1961) (ed. ampliada).
-
Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
Estudios sobre la traducción
-
Russell, P. E., “Francisco de Madrid y su traducción del De remediis de Petrarca”, en: Estudios sobre Literatura y Arte dedicados al prof. E. Orozco Díaz, Granada, Universidad, 1979, págs. III, 203-20.