Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Odi barbare (Fantasia)
Original, fechas
Edición de base: 1878 (“Odi barbare di G.C.”, Bologna, Zanichelli).
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Fechas
1889 [edición]
Edicion
2ª ed.
ISBD
Fantasia / Giosuè Carducci ; [trad. de] Juan Alcover. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 605-606.
Fuente
Ejemplar de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc.: «Hablas, y de tu voz el aura pura…»; expl.: «…¿Vuelve acaso a las vírgenes de Lesbia | Alceo victorioso?»] || [A pie de pág. la versión catalana]: Inc.: «Parlas, y de ta veu al aura pura…»; expl.: «…¿Serà Alceo, tornant de les batalles | a les verges de Lesbia?»
  • Texto (parte): inc.: «Hablas, y de tu voz el aura pura…»; expl.: «…¿Vuelve acaso a las vírgenes de Lesbia | Alceo victorioso?»] || [A pie de pág. la versión catalana]: Inc.: «Parlas, y de ta veu al aura pura…»; expl.: «…¿Serà Alceo, tornant de les batalles | a les verges de Lesbia?»
Observaciones

La traducción ya había aparecido el año antes en la revista mallorquina "Museo Balear" (véase ficha n. 456). En la Antología de Estelrich figura bajo la versión castellana del mismo traductor, a pie de pág. Encabezando la trad., se lee esta noticia de J. L. Estelrich: «Mucho hubiera deseado poder isertar en mi colección gran copia de las poesías que forman las “Odi barbare”, pero ignoro que se hayan vertido al castellano. Tengo noticia de alguna traducción que de las mismas hizo el Sr. Abarzuza, traducción que no me ha sido posible obtener hasta ahora. Mi amigo Alcover, á instancias mías, ha traducido la más delicada de esas piezas [...] y es también del mismo señor Alcover la traducción mallorquina que aquí se inserta» (Nota 65, p. 605 ). La versión de Alcover abre una serie de siete composiciones carduccianas vertidas al castellano por diversos traductores, y va precedida por una Nota biobibliográfica sobre Carducci (pp. 604-605). VARI copia erróneamente en la p. 30 de su ensayo la fecha de la 2ª ed. de las «Odi barbare», como 1883.

Traductor

Alcover i Maspons, Joan 1854 - 1926

Nació en Palma de Mallorca, donde permaneció la mayor parte de suvida. Fue condiscípulo en el Instituto Balear del poeta Miquel Costa i Llobera, de Joan Lluís Estelrich y del futuro político Antoni Maura. Maestro de todos ellos, el poeta romántico Josep Lluís Pons i Gallarza. En 1868 se trasladó a Barcelona para estudiar Derecho y allí obtuvo la licenciatura diez años después. Llegó a ser dipulato de las islas por el partido liberal de Maura en los años 90. Su carrera literaria había iniciado tempranamente y siguió luego, conjugándose con la actividad profesional como abogado y político. En 1872 comenzó a publicar poesías, alternando castellano y catalán, lengua que abandonó durante largo tiempo, para recuperarla al cabo tras la muerte de su mujer y de una hija. Sus ideas sobre la literatura (deudoras del romanticismo tardío a lo Campoamor, aunque con cierta inclinación por el simbolismo belga), se encuentran expuestas en el libro "Humanització de l'art (1904). Murió en Palma de Mallorca 26 de febrero de 1926.

Autor

Carducci, Giosuè 1835 - 1907

Textos

Paratextos

Texto de la traducción

FANTASIA

Parles, i de ta veu a l'aura pura
rendint-se a poc a poc l'ànima mia,
del teu parlar sobre les tendres ones
navega a llunyes platges.

Pel raig del foc que a l'hora baixa daura,
roent, les blaves soledats, navega.
Enmig de cel i mar, blanques aucelles
passen, i verdes illes.

Amb sa blancor marmòria, en les altures
del roig Ponent, els temples enlluernen;
perfumen, a la costa, les murtreres,
i los xiprers tremolen.

La matinada lluny s'endú l'aroma,
i ve el cantar dels marinets, planyívol;
i a la vista una nau, al port amaina
les purpurines veles.

Veig baixar de l'Acròpolis donzelles
en llarga fila; amb blanquinosos peplos,
llor a les mans, garlandes a la testa,
alcen lo braç i canten.

Plantada l'asta dins l'arena pàtria,
a terra salta un hom d'armes lluentes.
Serà Alceu tornant de les batalles
a les verges de Lèsbia?