Datos del documento
- Original, título
- Rime (Ben veggio Donna omai, che più non sono, vv. 57-64)
- Original, fechas
- 1ª edición: Rime di M. Giacomo Marmitta Parmegiano - In Parma: appresso di Seth Viotto, 1564.
- Lugar de publicación
- Sevilla
- Fechas
- 1580 [edición]; 1578 [traducción]
- Edicion
- 1ª ed.?
- ISBD
- Cual quien camina con sereno cielo / de una cancion de Iacobo Marmita. En: Obras de Garci Lasso de la Vega / con anotaciones de Fernando de Herrera. — En Sevilla : Por Alonso de la Barrera, 1580. — [12], 691, [5] p. ; 4º. — p. 586.
- Fuente
- Ejemplar de librería anticuaria.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «OBRAS DE | GARCI LASSO DELA VEGA | CON ANOTACIONES DE | FERNANDO DE HERRERA, | AL ILLVSTRISSIMO I ECELEN | tissimo Señor Don Antonio de Guzman, | Marques de Ayamonte, Governador del Estado | de Milan, y Capitan General de Italia. [Escudo del dedicatario] | EN SEVILLA POR ALONSO DE LA BARRERA. | Año de 1580».
- Preliminares del editor o del traductor: [precediendo los vv. originales:] «Si no me engaño, esta comparación es traida de una cancion de Iacobo Marmita».
- Texto: inc. «Cual quien camina con sereno cielo...», expl. «... piensa que se trabuca ya i despeña.».
- Texto (parte): inc. «Cual quien camina con sereno cielo...», expl. «... piensa que se trabuca ya i despeña.».
- Observaciones
La traducción está precedida por los versos originales, y forma parte de una nota los vv. 1112-13 de la Ëgloga II de Garcilaso: "Quedé yo entonces como quien camina / de noche por caminos enriscados.”, para los que aduce a Marmitta como única posible fuente.
Traductor
Herrera, Fernando de 1534 - 1597
Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.
Otras traducciones
- Blanco el cabello, blanca barba y blanca, 1ª ed.? (1579-1580 ca.)
- Alza, Aretusa, fuera el oro rubio, 1ª ed.? (1580)
- [De una oda a Lelio Capilupo], 1ª ed.? (1580)
- [Fragmento de la Arcadia], 1ª ed.? (1580)
- [De una canción de Nicoló Amanio], 1ª ed.? (1580)
- [mis esperanças ha esparzido ahora], 1ª ed.? (1580)
- [Parca invidiosa, tan repente 'l huso], 1ª ed.? (1580)
- [Rey de todos sobervio, altivo río], 1ª ed.? (1580)
- [Solo por ir al lauro a do se coge....], 1ª ed.? (1580)
- [Ponme do mata el sol la hierva y flores,], 1ª ed.? (1580)
- [Campo del Turco], 1ª ed. (1580)
- [Piérides], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Sirenas], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Mercurio], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Vulcano], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Sarracenos], 1ª ed. (1580)
- [Pierio], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Rima], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Elegía], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- Aunqu’en el caso yo de tal amigo, 1ª ed.? (1579-1580 ca.)
- [Ritmo], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Fragmento], 1ª ed.? (1580)
- ¡Oh soberbia cruel en tu belleza!, 3ª ed.? (1579-1580 ca.)
- Oh soberbia cruel en tu belleza (2ª versión), 1ª ed.? (1578)
- O soberuia y cruel en tu belleza (1ª versión), Ms. (1578?)
- Oh soberbia cruel en tu belleza, 2ª ed.? (1857)
- [cuanto puede cada uno se l’acerca...], 1ª ed.? (1580)
- [Las gracias aquí en ábito jocundo...], 1ª ed.? (1580)
- [Como al partir del sol mayor se hace], 1ª ed.? (1580)
- [De sutil hilo avía ya Vulcano...], 1ª ed.? (1580)
- [O a mi llanto mas dura Galatea], 1ª ed.? (1580)
- [Fragmento], 1ª ed.? (1580)
- [Prosopopeya], 1ª ed. (1580)
- Traslación de la Psiche de Fracastorio, 1º ms. ([1556-1559?])
- Yo, que ya vago i suelto avia pensado, 1ª ed.? (1578)
- Los espíritus vuestros encendidos, 1ª ed.? (1578)
- [O a mi llanto mas dura Galatea], 1ª ed.? (1580)
- [alçado un poco sobre l'agua el pecho], 1ª ed.? (1580)
Autor
Marmitta, Jacopo 1504 - 1561
Textos
JACOPO MARMITTA
Canción
Ben veggio Donna homai, che più non sono vv. 57-64
Qual chi col ciel sereno, in piana strada
cammina il giorno, e per verde campagna,
se poi si trova innanzi erta montagna;
ove convien che poi la notte vada;
salir non può, né rimaner gli aggrada,
ma paventoso stassi
mirando i duri passi,
onde a lui par che già trabocchi e cada.
Texto de la traducción
FERNANDO DE HERRERA
Cual quien camina con sereno cielo
por verde campo i llana senda el dia,
si d'alli un poco encuentra un monte ierto,
por donde va de noche 'n negro velo,
subir no puede ni quedar querria,
mas temeroso i de salud incierto
mira el peligro cierto
d'aquellos duros passos i alta peña;
piensa que se trabuca ya i despeña.