Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Rime (Ben veggio Donna omai, che più non sono, vv. 57-64)
Original, fechas
1ª edición: Rime di M. Giacomo Marmitta Parmegiano - In Parma: appresso di Seth Viotto, 1564.
Lugar de publicación
Sevilla
Fechas
1580 [edición]; 1578 [traducción]
Edicion
1ª ed.?
ISBD
Cual quien camina con sereno cielo / de una cancion de Iacobo Marmita. En: Obras de Garci Lasso de la Vega / con anotaciones de Fernando de Herrera. — En Sevilla : Por Alonso de la Barrera, 1580. — [12], 691, [5] p. ; 4º. — p. 586.
Fuente
Ejemplar de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «OBRAS DE | GARCI LASSO DELA VEGA | CON ANOTACIONES DE | FERNANDO DE HERRERA, | AL ILLVSTRISSIMO I ECELEN | tissimo Señor Don Antonio de Guzman, | Marques de Ayamonte, Governador del Estado | de Milan, y Capitan General de Italia. [Escudo del dedicatario] | EN SEVILLA POR ALONSO DE LA BARRERA. | Año de 1580».
  • Preliminares del editor o del traductor: [precediendo los vv. originales:] «Si no me engaño, esta comparación es traida de una cancion de Iacobo Marmita».
  • Texto: inc. «Cual quien camina con sereno cielo...», expl. «... piensa que se trabuca ya i despeña.».
  • Texto (parte): inc. «Cual quien camina con sereno cielo...», expl. «... piensa que se trabuca ya i despeña.».
Observaciones

La traducción está precedida por los versos originales, y forma parte de una nota los vv. 1112-13 de la Ëgloga II de Garcilaso: "Quedé yo entonces como quien camina / de noche por caminos enriscados.”, para los que aduce a Marmitta como única posible fuente.

Traductor

Herrera, Fernando de 1534 - 1597

Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.

Otras traducciones

Autor

Marmitta, Jacopo 1504 - 1561

Textos

Original

JACOPO MARMITTA

Canción
Ben veggio Donna homai, che più non sono vv. 57-64

Qual chi col ciel sereno, in piana strada
cammina il giorno, e per verde campagna,
se poi si trova innanzi erta montagna;
ove convien che poi la notte vada;
salir non può, né rimaner gli aggrada,
ma paventoso stassi
mirando i duri passi,
onde a lui par che già trabocchi e cada.

Paratextos

Texto de la traducción

FERNANDO DE HERRERA

Cual quien camina con sereno cielo
por verde campo i llana senda el dia,
si d'alli un poco encuentra un monte ierto,
por donde va de noche 'n negro velo,
subir no puede ni quedar querria,
mas temeroso i de salud incierto
mira el peligro cierto
d'aquellos duros passos i alta peña;
piensa que se trabuca ya i despeña.