Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Rime (Quei ch'uscir, donna, da bei lumi chiari, vv. 1-4)
Original, fechas
1ª edición: Rime di M. Giacomo Marmitta Parmegiano - In Parma: appresso di Seth Viotto, 1564.
Lugar de publicación
Sevilla
Fechas
1580 [edición]; 1578 [traducción]
Edicion
1ª ed.?
ISBD
Los espíritus vuestros encendidos / del Marmitta . En: Obras de Garci Lasso de la Vega / con anotaciones de Fernando de Herrera. — En Sevilla : Por Alonso de la Barrera, 1580. — [12], 691, [5] p. ; 4º. — p. 116.
Fuente
Ejemplar de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «OBRAS DE | GARCI LASSO DELA VEGA | CON ANOTACIONES DE | FERNANDO DE HERRERA, | AL ILLVSTRISSIMO I ECELEN | tissimo Señor Don Antonio de Guzman, | Marques de Ayamonte, Governador del Estado | de Milan, y Capitan General de Italia. [Escudo del dedicatario] | EN SEVILLA POR ALONSO DE LA BARRERA. | Año de 1580».
  • Preliminares del editor o del traductor: [precediendo los vv. originales:] «...del Marmitta en la parte I».
  • Texto: inc. «Los espíritus vuestros encendidos...», expl. «... dulces y amargos.».
  • Texto (parte): inc. «Los espíritus vuestros encendidos...», expl. «... dulces y amargos.».
Observaciones

La traducción está precedida por los versos originales, y forma parte de una nota al v. 4 del soneto VIII de Garcilaso: "me passan hasta donde ‘l mal se siente.”, y más concretamente a la expresión “donde el mal se siente”, que Herrera comenta así: “Perífrasis del corazón y de los sentidos interiores”, añadiendo dos indicaciones de fuente para todo el cuarteto donde se describe el proceso de la mirada amorosa como penetración de los “espíritus” ade la amada en el amante. La primera fuente aducida es Petrarca CCLVIII, 1-2; la segunda, Marmitta (“Si ya no es Marmitta en la parte I”). Es obvio que Garcilaso no pudo conocer la edición de las poesías (1562) de Marmitta, aunque pudo tener acceso a alguna manuscrita ya que éste era coetáneo suyo. Con todo, el influjo, de haberlo, también pudo ser en sentido inverso.

Traductor

Herrera, Fernando de 1534 - 1597

Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.

Otras traducciones

Autor

Marmitta, Jacopo 1504 - 1561

Textos

Original

JACOPO MARMITTA (Soneto no numerado, vv. 1-4)

Quei ch'uscir donna da bei lumi chiari
accesi spirti vostri, alhor che fiso
tenni lo sguardo ne l'amato viso;
passar per gli occhi al cor dolci, et amari.

Paratextos

Texto de la traducción

FERNANDO DE HERRERA

Los espíritus vuestros encendidosque
passaron, Señora, de las bellas
lumbres claras, entonces cuando fixa
tuve la vista en el amado viso;
al coraçon passaron por los ojos
dulces y amargos