Datos del documento
- Original, título
- Amori (Lelio, qui dove il Sole, 79-84)
- Original, fechas
- 1ª edición: Libro primo de gli amori di Bernardo Tasso (In Vinegia: per Giouan Antonio & fratelli da Sabbio, 1531); Libro primo [secondo] degli amori di Bernardo Tasso (In Vinegia: per Ioan. Ant. da Sabio, del XXXIV [i.e. 1534] del mese di settembre). Edición de base: Tal vez: Rime diverse di molti eccellentissimi auttori nuovamente raccolte (In Venetia: appresso Gabriel Giolito de Ferrarii, 1555), p. 206.
- Lugar de publicación
- Sevilla
- Fechas
- 1580 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.?
- ISBD
- El marinero sage... / Bernardo Tasso. En: Obras de Garcilaso de la Vega con Anotaciones de Fernando de Herrera. — En Sevilla : Por Alonso de la Barrera, 1580. — [12], 691, [5] p ; 4º. — p. 109.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Preliminares del editor o del traductor: «Bernardo Tasso en una oda a Lelio Capilupo..»
- Texto: inc. «El marinero sage.......», expl. «...la umida veste al Dios de l’onda fiera.».
- Texto (parte): inc. «El marinero sage.......», expl. «...la umida veste al Dios de l’onda fiera.».
- Observaciones
Los versos traducidos, precedidos por el texto original italiano, se insertan en las Anotaciones al hilo del comentario a los vv. 7-8 del soneto VII de Garcilaso: “como acontece a quien a ya escapado / libre de la tormenta en que se vido”, para los cuales Herrera aduce como fuente, además e B. Tasso: Virgilio, Aen. XII 766-769, Horacio, Carmina I, 5, 13-16
Traductor
Herrera, Fernando de 1534 - 1597
Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.
Otras traducciones
- Blanco el cabello, blanca barba y blanca, 1ª ed.? (1579-1580 ca.)
- Alza, Aretusa, fuera el oro rubio, 1ª ed.? (1580)
- [Fragmento de la Arcadia], 1ª ed.? (1580)
- [De una canción de Nicoló Amanio], 1ª ed.? (1580)
- [mis esperanças ha esparzido ahora], 1ª ed.? (1580)
- [Parca invidiosa, tan repente 'l huso], 1ª ed.? (1580)
- [Rey de todos sobervio, altivo río], 1ª ed.? (1580)
- [Solo por ir al lauro a do se coge....], 1ª ed.? (1580)
- [Ponme do mata el sol la hierva y flores,], 1ª ed.? (1580)
- [Campo del Turco], 1ª ed. (1580)
- [Piérides], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Sirenas], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Mercurio], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Vulcano], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Sarracenos], 1ª ed. (1580)
- [Pierio], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Rima], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Elegía], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- Aunqu’en el caso yo de tal amigo, 1ª ed.? (1579-1580 ca.)
- [Ritmo], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Fragmento], 1ª ed.? (1580)
- ¡Oh soberbia cruel en tu belleza!, 3ª ed.? (1579-1580 ca.)
- Oh soberbia cruel en tu belleza (2ª versión), 1ª ed.? (1578)
- O soberuia y cruel en tu belleza (1ª versión), Ms. (1578?)
- Oh soberbia cruel en tu belleza, 2ª ed.? (1857)
- [cuanto puede cada uno se l’acerca...], 1ª ed.? (1580)
- [Las gracias aquí en ábito jocundo...], 1ª ed.? (1580)
- [Como al partir del sol mayor se hace], 1ª ed.? (1580)
- [De sutil hilo avía ya Vulcano...], 1ª ed.? (1580)
- [O a mi llanto mas dura Galatea], 1ª ed.? (1580)
- [Fragmento], 1ª ed.? (1580)
- [Prosopopeya], 1ª ed. (1580)
- Traslación de la Psiche de Fracastorio, 1º ms. ([1556-1559?])
- Los espíritus vuestros encendidos, 1ª ed.? (1578)
- Yo, que ya vago i suelto avia pensado, 1ª ed.? (1578)
- Los espíritus vuestros encendidos, 1ª ed.? (1578)
- [O a mi llanto mas dura Galatea], 1ª ed.? (1580)
- [alçado un poco sobre l'agua el pecho], 1ª ed.? (1580)
Autor
Tasso, Bernardo 1493 - 1569
Textos
LELIO, QUI DOVE IL SOLE, vv. 79-84
Nocchiero accorto, e saggio
c'ha guardata la nave
da tempesta atra, e grave;
giunto al fin del viaggio
appende su le sponde
l’humide vesti al dio delle sals’onde.
Texto de la traducción
TRADUCCIÓN DE FERNANDO DE HERRERA
El marinero sage
qu’á guardado la nave
de la tempestad grave;
junto al fin del viage
consagra en la ribera
la umida veste al dios de l’onda fiera.