Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Poetices (III, Idea, XLVIII, 126d-a: inc. “Prosopopoeia vero duplex est...”, expli. “Turnum hastam”)
Original, fechas
1ª edición: Iulii Caesaris Scaligeri, uiri clarissimi, Poetices libri septem: 1., Historicus 2., Hyle 3., Idea 4., Parasceue 5., Criticus 6., Hypercriticus 7., Epinomis, ad Syluium filium ([Lione]: apud Antonium Vincentium, 1561) .
Lugar de publicación
Sevilla
Editor/Impresor
Alonso de la Barrera (impresor)
Fechas
1580 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
[Prosopopeya]. En: Obras de Garci Lasso de la Vega / con anotaciones de Fernando de Herrera. — En Sevilla : Por Alonso de la Barrera, 1580. — [8], 691 [i.e. 681], [5] p. ; 4º. — p. 123.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «OBRAS DE | GARCI LASSO DELA VEGA | CON ANOTACIONES DE | FERNANDO DE HERRERA, | AL ILLVSTRISSIMO I ECELEN | tissimo Señor Don Antonio de Guzman, | Marques de Ayamonte, Governador del Estado | de Milan, y Capitan General de Italia. [Escudo del dedicatario] | EN SEVILLA POR ALONSO DE LA BARRERA. | Año de 1580».
  • Texto: inc. «Srirvese aqui de la figura prosopopeya...», expl. «...Turno a su lanza, i Dido a la espada de Eneas.».
  • Texto (parte): inc. «Srirvese aqui de la figura prosopopeya...», expl. «...Turno a su lanza, i Dido a la espada de Eneas.».
Ejemplares
  • BNM: R/5480
  • BPalacio Real
  • BRAE:10-X-40 (Enc. hol. -- Ex-libris de la Real Academia Española -- Sello de la Biblioteca de la Real Academia Española )
  • BUSalamanca
  • HSA
Observaciones

La traducción disimulada del fragmento se inserta en el comentario de Herrera al soneto X de Garcilaso (“Oh dulces prendas por mí mal halladas”), en cuya introducción se abre un excursus sobre la figura retórica de la prosopopeya. Así comenta el plagio Bienvenido Morros: “En cuanto a las figuras retóricas [...] Herera suele utilizar [...] con bastante frecuencia la obra de Escalígero, a quien traduce al pie de la letra -muchas veces sin nombrarlo para nada- cuando se decide a explicar por extenso la prosopopeya, de la que ofrece los diferentes tipos, ilustrados con los mismos textos que en su fuente [...]. En este escolio nuestro comentarista -ejerciendo el ‘oficio de gramático’- [...] selecciona unos pasajes de Escalígero, aquien suprime y añade en función de una mayor claridad en su discurso: así vgr. prescinde de las reiteraciones -como a la mención dos veces de la palabra sermocinatio- o añade ejemplos para alargar la lista de personajes que dirigen la palabra a un objeto inanimado, como Dido a la espada de Eneas con la que pone fin a su vida. También introduce un elemento de variatio cuando sustituye el nombre de una autoridad latina sobre la materia -como lo es Quintiliano- por un avago ‘latinos’”, etc. Globalmente, en las “Anotaciones”, según el cómputo de B. Morros, Hererra “cita en dieciséis ocasiones a Escalígero, cuando, en realidad, se aprovecha de él en más de cincuenta” (Morros 1998: 111). se ha elegido aquí, de los 50 casos, el de mayor longitud y menos contaminado con otras fuentes

Traductor

Herrera, Fernando de 1534 - 1597

Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.

Otras traducciones

Autor

Scaligero, Giulio Cesare 1484 - 1558

Variantes: Iulius Caesar Scaliger; pseud. de Giulio Bordoni

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Pepe, Inoria; Reyes, José María (eds., Fernando de Herrera. Anotaciones a la poesía de Garcilaso, Madrid, Cátedra, 2001, “Letras Hispánicas”.
    437

Estudios sobre el traductor

  • Gómez, Jesús, “Aportaciones textuales para un análisis formal de los Diálogos de la Phantastica Philosophia”, Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, 64 (1988), págs. 155-169.

Estudios sobre la traducción

  • Morros, Bienvenido, Las polémicas literarias en la España del siglo XVI, A propósito de Fernando de Herrera y Garcilaso de la Vega, Barcelona, Quaderns Crema, Biblioteca General, 1998.
    95-99
  • Pring Mill, Robert D. F., “Escalígero y Herrera: citas y plagios de los Poetices libri septem en las “Anotaciones"”, en: Sánchez Romeralo, Jaime; Poulussen, Norbert (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas, Nimega, Instituto Español de Nimega, 1967, págs. 489-498.
  • Pring Mill, Robert D. F., “Escalígero y Herrera: citas y plagios de los Poetices libri septem en las “Anotaciones"”, en: Sánchez Romeralo, Jaime; Poulussen, Norbert (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Hispanistas, Nimega, Instituto Español de Nimega, 1967, págs. 489-498.