Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Historiae poetarum (Fragmentos sobre la Elegia: inc. “Callinum, elegiarum poetam..”, expl. “... unum pronuntiatum esse.” ; inc. “Sed de Clona...”, expl. “... Polymnestia dicuntur.” )
Original, fechas
1ª edición: Historiae poetarum tam Graecorum quam Latinorum dialogi decem, quibus scripta & uitae eorum sic exprimuntur, ut ea perdiscere cupientibus, minimum iam laboris esse queat. L. Greg. Gyraldo Ferrariensi autore. Cum indice locupletissimo (Basileae: [Michael Isengrin], 1545).
Lugar de publicación
Sevilla
Editor/Impresor
Alonso de la Barrera (impresor)
Fechas
1580 [edición]; 1579-1580 ca. [traducción]
Edicion
1ª ed.
ISBD
[Elegia]. En: Obras de Garci Lasso de la Vega / con anotaciones de Fernando de Herrera. — Sevilla : Por Alonso de la Barrera, 1580. — [12], 691, [5] p. ; 4º. — p. 290.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Es común opinión de los griegos que esta poesia Melica se llamo eligidia...», expl. «...dize Oracio que no se sabe el autor.».
  • Texto (parte): inc. «Es común opinión de los griegos que esta poesia Melica se llamo eligidia...», expl. «...dize Oracio que no se sabe el autor.».
Observaciones

Es traducción disimulada de dos pasajes de Giraldi que, convenientemente ensamblados, se insertan en la introducción de Herrera a la Elegía I de Garcilaso. Bienvenido Morros comenta al respecto: “Herrera traduce casi al pie de la letra el texto de Lilio Gregorio Giraldo, del cual -además de todas las referencias eruditas- menciona el testimonio de Suidas; pero en aspectos menores tiene presentes otras obras sobre el tema, como el de Poeta de Antonio Minturno y el Poetices legis epilogus de Pomponio Gáurico”. Los pasajes tomados de Gregorio Lilio se hallan en las pp. 97-98 y 356-357 de las Historiae Poetarum Graecorum.

Traductor

Herrera, Fernando de 1534 - 1597

Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.

Otras traducciones

Autor

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Morros, Bienvenido, Las polémicas literarias en la España del siglo XVI, A propósito de Fernando de Herrera y Garcilaso de la Vega, Barcelona, Quaderns Crema, Biblioteca General, 1998.
    111

Estudios sobre la traducción

  • Morros, Bienvenido, Las polémicas literarias en la España del siglo XVI, A propósito de Fernando de Herrera y Garcilaso de la Vega, Barcelona, Quaderns Crema, Biblioteca General, 1998.
    111-113