Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
La poetica (Fragmento sobre el Ritmo: inc. “... è una risonanzia...”, expl. “... si varia anchora il ritmo.”)
Original, fechas
1ª edición: La poetica di m. Giouan Giorgio Trissino (Stampata in Vicenza: per Tolomeo Ianiculo, nel 1529 di aprile).
Lugar de publicación
Sevilla
Editor/Impresor
Alonso de la Barrera (impresor)
Fechas
1580 [edición]; 1579-1580 ca. [traducción]
Edicion
1ª ed.
ISBD
[Ritmo]. En: Obras de Garci Lasso de la Vega / con anotaciones de Fernando de Herrera. — Sevilla : Por Alonso de la Barrera, 1580. — [12], 691, [5] p. ; 4º. — p. 649.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Es la rima una resonancia (dize el Trissino en su poetica)...», expl. «...se varia tambien el rimo.».
  • Texto (parte): inc. «Es la rima una resonancia (dize el Trissino en su poetica)...», expl. «...se varia tambien el rimo.».
Observaciones

La traducción del fragmento se inserta en la introducción al comentario de la Égloga III de Garcilaso, concretamente en la sección inicial dedicada a la Octava rima. El texto de Trissino se ensambla, con cita expresa de la fuente, con otros pasajes tmados del mismoTrissino y de Ruscelli, así como de una traducción disimulada de Gregorio Lilio (Historiae poetarum). Bienvenido Morros comenta al respecto: “En la anotación consagrada a la octava rima, Herrera incluye un pequeño excurso sobre el origen del rhytmus, traduciendo un fragmento de la Historia poetarum entre dos citas de la Poética de Trissino. En cuanto a la octava rima en concreto, Herrera acaba incorporando -si bien desordenadamente- ideas procedentes de Del modo di comporre de Ruscelli. El pasaje de Giraldo es una traducción al pie de la letra, al igual que la segunda cita de Trissino, pero con la diferencia notable de que a éste lo cita, mientras que a aquél lo silencia por completo”. El fragmento vierte de modo literal el pasaje de Trissimo que figura en la p. 43 de la edición a cargo de Bernard Weinberg.

Traductor

Herrera, Fernando de 1534 - 1597

Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.

Otras traducciones

Autor

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Morros, Bienvenido, Las polémicas literarias en la España del siglo XVI, A propósito de Fernando de Herrera y Garcilaso de la Vega, Barcelona, Quaderns Crema, Biblioteca General, 1998.
    112

Estudios sobre la traducción

  • Morros, Bienvenido, Las polémicas literarias en la España del siglo XVI, A propósito de Fernando de Herrera y Garcilaso de la Vega, Barcelona, Quaderns Crema, Biblioteca General, 1998.
    111-113