Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Stilla, stilla soletta, pioggerella (1860)
Original, fechas
1ª circulación: 1861 (Torino).
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Fechas
1889 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
A Blanca-Rosa 1840 / Giovanni Prati ; [trad. de] J. L. Estelrich. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 596-597.
Fuente
Ejemplar de librería anticuaria.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Llora nube sutil, dulce querella», expl. «Ojos míos llorad, llorad mis ojos». || Segundo soneto: inc. «La flor germina. Aquella virgen cara», expl. «No la lloramos, no, cuando moría».
  • Texto (parte): inc. «Llora nube sutil, dulce querella», expl. «Ojos míos llorad, llorad mis ojos». || Segundo soneto: inc. «La flor germina. Aquella virgen cara», expl. «No la lloramos, no, cuando moría».
Observaciones

Se trata de dos sonetos. En la n. 58, p. 596 de ALI se dice: «Como muestras de Prati he traducido estos dos sonetos, con alusiones políticas no del todo claras. Se insertaron los originales, como inéditos, al final de la biografía que de Prati escribió Angelo Degubernatis (Torino, 1861, págs. 89 y 90) acompañándolos de la siguiente nota: “Faranno parte dell’edizione completa delle opere edite ed inedite del Prati, che si pubblicheranno dall’editore Guigoni in Milano, nel prossimo anno 1862”».

Traductor

Estelrich y Perelló, Juan Luis 1856 - 1923

Literato y hombre polifacético. Nacido en Artá (Palma de Mallorca). Durante los estudios de bachillerato en Palma inició su amistad con el poeta Miquel dels Sants Oliver. Cursó estudios en las universidades de Barcelona y Madrid, de derecho, diplomática y notariado. En estas universidades trabó también algunas amistades fundamentales en su vida: Antonio Rubió y Marcelino Menéndez y Pelayo, tan importante por ejemplo en la compilación de su "Antología de poetas líricos italianos". Fue profesor de literatura en institutos generales y técnicos en Cádiz, Soria y Mallorca. Desde muy joven manifestó un gran interés por la literatura española y por algunas extranjeras, especialmente la alemana y la italiana. Del alemán tradujo los "Cuadernos de viaje" de Heine y las "Poesías líricas" de Schiller, entre otras. En relación con la literatura italiana publicó en 1889 su voluminosa (884 p.) "Antología de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano", sufragada por la Diputación de Palma de Mallorca, que comprende centenares de traducciones de obras poéticas italianas desde el siglo XIII hasta el momento de su publicación, correspondientes a un elevado número de traductores, entre los que destaca él mismo por el número de ellas; "Poetas líricos italianos" (Palma, 1891), integrada exclusivamente por poesías traducidas por Estelrich; "Influencia de la lengua y la literatura italiana en la castellana" (Madrid, 1913). Es autor asimismo de colecciones de poesías en lengua castellana: Primicias (1884), Saludos (1887), Poesías (1900), muchas de ellas traducidas a otras lenguas (francés, alemán, italiano, húngaro, latín).

Otras traducciones

Autor

Prati, Giovanni 1814 - 1884

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.