Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
De deis gentium (Fragmento sobre las Sirenas: inc. “Graeci tradunt grammatici Sirenas a pectore...”, expl. “... quo loco certamen fuit.”)
Original, fechas
1ª edición: De deis gentium uaria & multiplex historia, in qua simul de eorum imaginibus & cognominibus agitur, vbi plurima etiam hactenus multis ignota explicantur, & pleraque clarius tractantur ... Lilio Gregorio Gyraldo Ferrariensi auctore. ... Accessit quoque omnium quae toto opera continentur, nominum ac rerum locuples index ... (Basileae: ex officina Ioannis Oporini, 1548).
Lugar de publicación
Sevilla
Editor/Impresor
Alonso de la Barrera (impresor)
Fechas
1580 [edición]; 1579-1580 ca. [traducción]
Edicion
1ª ed.
ISBD
[Sirenas]. En: Obras de Garci Lasso de la Vega / con anotaciones de Fernando de Herrera. — Sevilla : Por Alonso de la Barrera, 1580. — [12], 691, [5] p. ; 4º. — p. 359-360.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Desde el pecho arriba tenian forma de mugeres...», expl. «... hasta consumilles todos sus bienes.».
  • Texto (parte): inc. «Desde el pecho arriba tenian forma de mugeres...», expl. «... hasta consumilles todos sus bienes.».
Observaciones

La traducción disimulada del fragmento se inserta en la nota al verso 37 de la Elegía II de Garcilaso, donde se menciona la patria de la “Serena”. Bienvenido Morros comenta respecto a la nota completa: “Herrera consagra un importante escolio a las sirenas, no adoptando como punto de referencia la obra de Giraldo, pero sí recordando alguna de las ideas contenidas en ella [...] En cuanto a su representación y a su verdadera naturaleza, Herrera parece -en un principio- tener en cuenta otra fuente, aunque -a partir de la cita de Pausanias- reproduce al pie de la letra el texto de Giraldo”.
El fragmento sigue de modo casi literal a Lilio (p. 240 ss. de la editio princeps).

Traductor

Herrera, Fernando de 1534 - 1597

Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.

Otras traducciones

Autor

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Morros, Bienvenido, Las polémicas literarias en la España del siglo XVI, A propósito de Fernando de Herrera y Garcilaso de la Vega, Barcelona, Quaderns Crema, Biblioteca General, 1998.
    53-54

Estudios sobre la traducción

  • Morros, Bienvenido, Las polémicas literarias en la España del siglo XVI, A propósito de Fernando de Herrera y Garcilaso de la Vega, Barcelona, Quaderns Crema, Biblioteca General, 1998.
    53-55