Datos del documento
- Original, título
- Enneades, VIII (Fragmento del Liber VI)
- Original, fechas
- 1ª edición: Enneades Marci Antonij Sabellici ab orbe condito ad inclinationem Romani Imperij (Impressum Venetiis: per Bernardinum et Mattheum Venetos, qui vulgo dicuntur li Albanesoti, 1498-1504). Y como obra completa: M. Antonii Coccii Sabellici Opera omnia, ab infinitis quibus scatebant mendis, repurgata & castigata: cum supplemento Rapsodiae historiarum ab orbe condito, ad haec usque tempora, pulcherrimo ac diligentissimo, in tomos quatuor digesta: qui, quid contineant, aduersa pagina indicabit: atque haec omnia per Caelium Secundum Curionem, non sine magno labore iudicioque confecta. Auctores, quorum e monumentis haec sumpta sunt, statim a praefatione ordine dispositi, leguntur. Item, index operum omnium copiosissimus, quem statim argumenta singulorum primi tomi librorum sequuntur: reliqua uero suis locis disposita sunt (Basileae: per Ioannem Heruagium, 1560 (Basilea: Johann Herwagen) .
- Lugar de publicación
- Sevilla
- Editor/Impresor
- Alonso de la Barrera (impresor)
- Fechas
- 1580 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- [Sarracenos] / Antonio Sabelico. En: Obras de Garci Lasso de la Vega / con anotaciones de Fernando de Herrera. — En Sevilla : Por Alonso de la Barrera, 1580. — [8], 691 [i.e. 681], [5] p. ; 4º. — h. 588-589.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: «OBRAS DE | GARCI LASSO DELA VEGA | CON ANOTACIONES DE | FERNANDO DE HERRERA, | AL ILLVSTRISSIMO I ECELEN | tissimo Señor Don Antonio de Guzman, | Marques de Ayamonte, Governador del Estado | de Milan, y Capitan General de Italia. [Escudo del dedicatario] | EN SEVILLA POR ALONSO DE LA BARRERA. | Año de 1580».
- Preliminares del editor o del traductor: «...Son los sarracenos pueblos despues de los natabeos, dichos de Sarra, que, como dize Estefano, es parte de Arabia. Otros quieren que una parte de Libia se llame oi Sarra, la qual voz sinifica desierto. Algunos son de opinion que Mahoma, decendiente de Ismael, hijo de Abraham Agar, los llamo Sarracenos, queriendo dar a entender que que decendia de Sarra i Abraham. Mas Antonio Sabelico escrive d’este modo en el Libro 2 de la I decada:...» (f. 588)
- Texto: (588-589): inc. «Mahoma començo a llamar sarracenos...», expl. «...el consenso de casi todos los escritores. Hasta aqui Sabelico.».
- Texto (parte): (588-589): inc. «Mahoma començo a llamar sarracenos...», expl. «...el consenso de casi todos los escritores. Hasta aqui Sabelico.».
- Ejemplares
-
- BNM: R/5480
- BPalacio Real
- BRAE:10-X-40 (Enc. hol. -- Ex-libris de la Real Academia Española -- Sello de la Biblioteca de la Real Academia Española )
- BUSalamanca
- HSA
- Observaciones
La traducción del fragmento se inserta en el comentario de Herrera al v. 1196: “Al campo sarracino...”, de la Egloga II de Garcilaso. El pasaje de Sabellico inicia así: "Persea acie victi facile subacti sunt, ac tum demum Mahometi lege accepta, non solum ipsium, sed nomen etiam amisere. Saraceni iam inde pro Persiis appellati..." (Enneades VIII, Liver VI, ed. de 1538, ff. 402d-403°. Fragmento incompleto citado en la ed. de las Anotaciones al cuidado de I. Pepe y J.M. Reyes, p. 871 nota). Del humanista italiano se tradujo sólo otra obra de carácter entre erudito y moral: “Exemplorum libri decem” (1502), por Francisco Támara, que nunca llegó a publicar su trabajo (véase registro 2566), tal vez sorprendido por la muerte, tal vez a causa de la censura inquisitorial (la traducción fue posterior al nefasto 1559). Esta fragmentaria traducción de Herrera da cuenta de la autoridad de que el Sabellico erudito gozaba aún a finales del siglo XVI.
Traductor
Herrera, Fernando de 1534 - 1597
Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.
Otras traducciones
- Blanco el cabello, blanca barba y blanca, 1ª ed.? (1579-1580 ca.)
- Alza, Aretusa, fuera el oro rubio, 1ª ed.? (1580)
- [De una oda a Lelio Capilupo], 1ª ed.? (1580)
- [Fragmento de la Arcadia], 1ª ed.? (1580)
- [De una canción de Nicoló Amanio], 1ª ed.? (1580)
- [mis esperanças ha esparzido ahora], 1ª ed.? (1580)
- [Parca invidiosa, tan repente 'l huso], 1ª ed.? (1580)
- [Rey de todos sobervio, altivo río], 1ª ed.? (1580)
- [Solo por ir al lauro a do se coge....], 1ª ed.? (1580)
- [Ponme do mata el sol la hierva y flores,], 1ª ed.? (1580)
- [Campo del Turco], 1ª ed. (1580)
- [Piérides], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Sirenas], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Mercurio], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Vulcano], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Pierio], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Rima], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Elegía], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- Aunqu’en el caso yo de tal amigo, 1ª ed.? (1579-1580 ca.)
- [Ritmo], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Fragmento], 1ª ed.? (1580)
- ¡Oh soberbia cruel en tu belleza!, 3ª ed.? (1579-1580 ca.)
- Oh soberbia cruel en tu belleza (2ª versión), 1ª ed.? (1578)
- O soberuia y cruel en tu belleza (1ª versión), Ms. (1578?)
- Oh soberbia cruel en tu belleza, 2ª ed.? (1857)
- [cuanto puede cada uno se l’acerca...], 1ª ed.? (1580)
- [Las gracias aquí en ábito jocundo...], 1ª ed.? (1580)
- [Como al partir del sol mayor se hace], 1ª ed.? (1580)
- [De sutil hilo avía ya Vulcano...], 1ª ed.? (1580)
- [O a mi llanto mas dura Galatea], 1ª ed.? (1580)
- [Fragmento], 1ª ed.? (1580)
- [Prosopopeya], 1ª ed. (1580)
- Traslación de la Psiche de Fracastorio, 1º ms. ([1556-1559?])
- Los espíritus vuestros encendidos, 1ª ed.? (1578)
- Yo, que ya vago i suelto avia pensado, 1ª ed.? (1578)
- Los espíritus vuestros encendidos, 1ª ed.? (1578)
- [O a mi llanto mas dura Galatea], 1ª ed.? (1580)
- [alçado un poco sobre l'agua el pecho], 1ª ed.? (1580)
Autor
Sabellico, Marco Antonio 1436 - 1506
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Gómez, Jesús, “Aportaciones textuales para un análisis formal de los Diálogos de la Phantastica Philosophia”, Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, 64 (1988), págs. 155-169.
Estudios sobre la traducción
-
Gaetano, Aramand L. De, “The Plagiarism of Giambattista Gelli’s Capricci del Bottaio by Francisco Miranda Villafañe”, Italica, 32, n. 4 December (1955), págs. 226-241.
Textos
Texto de la traducción
Mahoma començó a llamar sarracenos a todos aquellos que avian recibido la lei que el les dio del nombre de Sarra, legitima muger de Abrahan, como si aquello uviera acaecido por divino oraculo, que los que siguiessen sus domas i precetos fuessen tenidos por legitimos sucessores de la promision divina. Aunque no negare del todo que que pudieron tener aquel nombre de Sarraco, lugar de la Arabia felice, pero lo que dixe primero tiene el consenso de casi todos los escritores.