Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Dei sepolcri
Original, fechas
Redacción: 1807.
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Fechas
1889 [edición]
Edicion
2ª ed.
ISBD
Los Sepulcros : poema italiano / de Hugo Fóscolo a Hipólito Pindemonte. En: Antologia de poetas líricos italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 363-372.
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: Tít.: «Los Sepulcros | a Hipólito Pindemonte».
  • Preliminares del editor o del traductor: [Epígrafe: ]«Deorum manium iura sancta sunto. (XII Tablas). || [en pp. 363, 367, 368, 369, ocho notas al pie, tres del propio Foscolo; el resto, con intento meramente informativo, de Estelrich]
  • Texto: [Antes del comienzo, en cursiva: “All’ombra de’ cipressi e dentro l’urna...”], inc.: «¿Del ciprés a la sombra, en rica urna…»; expl.: «…el sol alumbre la miseria humana».
  • Portada (parte): Tít.: «Los Sepulcros | a Hipólito Pindemonte».
  • Texto (parte): [Antes del comienzo, en cursiva: “All’ombra de’ cipressi e dentro l’urna...”], inc.: «¿Del ciprés a la sombra, en rica urna…»; expl.: «…el sol alumbre la miseria humana».
Ejemplares
  • BUB*
Observaciones

Véase registro 320. Estelrich publicó en la misma antología la traducción del poema de Pindemonte realizada por Zaldumbide, y a ella remitía la nota a pie de pág. relativa a la dedicatoria de Foscolo “A Hipólito Pindemonte”: “La contestación de Pindemonte, traducida por D. Julio Zaldumbide se halla inserta en esta colección página 339”.

Traductor

Menéndez y Pelayo, Marcelino 1856 - 1912

Prestigioso erudito y polígrafo español, nacido y muerto en Santander. Fue uno de los intelectuales más influyentes del siglo XIX español. Cursó estudios de Filosofía y Letras en Barcelona, donde recibió el influjo y el magisterio de Milà i Fontanals, pero los prosiguió en Madrid y en Valladolid. Tras haber conseguido el doctorado en Madrid en 1875, desempeñó la cátedra de Literatura en esta universidad entre 1878 y 1898, año en que fue nombrado director de la Biblioteca Nacional. Su extraordinaria cultura y capacidad de trabajo, así como su memoria prodigiosa, lo llevaron a producir una obra ingente en muy diferentes campos, fundamentalmente en la crítica e historia de la literatura, la filosofía y la historiografía. Algunas de sus obras más conocidas son: Antología de poetas líricos castellanos (1890-1906), Orígenes de la novela (1905-1915), Historia de los heterodoxos españoles (1880-82), Historia de las ideas estéticas (1883-1891), Biblioteca de Traductores Españoles (1874-1878). Una faceta menos conocida suya es la de poeta neoclásico, que cultivó en sus años de juventud. La atracción por lo clásico lo llevó a situar en el centro de sus intereses la literaturas greco-latina y la italiana, en cuanto heredera directa de aquel patrimonio.

Autor

Foscolo, Ugo 1778 - 1827

Imágenes

Primera redacción manuscrita
Primera redacción manuscrita

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • Aronica, Daniela, “Proposta per un'edizione critica dei Sepolcri di Ugo Foscolo nella traduzione di Marcelino Menéndez Pelayo: storia e testo”, Crocevia, 3 (2006), págs. 85-123.
  • Rossi, Giuseppe Carlo, “Menéndez Pelayo, crítico y traductor de la poesía italiana del siglo XIX”, Revista de Literatura, XI, 21-22 (1957), págs. 78-101 [90-97; 97-100].
Bibliografía remitida desde el documento #320

Ediciones modernas

  • Valentinetti, Angelica, “Edición crítica de la versión de Menéndez Pelayo de Los Sepulcros de Ugo Foscolo”, Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, 89 (2013), págs. 127-151.

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.
  • Rossi, Giuseppe Carlo, “Menéndez Pelayo, crítico y traductor de la poesía italiana del siglo XIX”, Revista de Literatura, XI, 21-22 (1957), págs. 78-101 [90-97; 97-100].

Estudios sobre la traducción

  • Aronica, Daniela, “Proposta per un'edizione critica dei Sepolcri di Ugo Foscolo nella traduzione di Marcelino Menéndez Pelayo: storia e testo”, Crocevia, 3 (2006), págs. 85-123.
  • Rossi, Giuseppe Carlo, “Menéndez Pelayo, crítico y traductor de la poesía italiana del siglo XIX”, Revista de Literatura, XI, 21-22 (1957), págs. 78-101 [90-97; 97-100].