Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Il parroco istruito
Original, fechas
1ª edición: Il parroco istruito, opera in cui si dimostra a qualsisia curato novello il debito che lo strigne, e la via da tenersi nell'adempirlo. Data in luce da Paolo Segneri (In Bologna: nella Stamperia del Longhi, 1692).
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Pablo Campins (impresor)
Fechas
1735 [edición]
Edicion
6ª ed.
ISBD
El cura instruido : obra en que se le muestra a cualquier cura nuevo la obligacion que le incumbe y el cuydado que ha de poner en cumplirla / dada a la luz en la lengua toscana por... Pablo Señeri de la Compañia de Jesus... ; y traducida en la castellana por Don Juan de Espinola Baeza Echaburu ; Dedicada a la Soberana Emperatriz de Cielo y Tierra. — Con licencia. — Barcelona : Por Pablo Campins, a la calle de Amargos. Vendese en su misma casa, 1735. — [8], 521, [6] p. ; 4º (20 cm). — Preliminares de 1695.-Sign.: ¶4, A-Z8, 2A-2K8.-Port. con orla tip., con angr. de la Compañía de Jesús.-Texto con apostillas marginales
Verificada
Ejemplares
  • BNM: 3-75943
  • y numerosas otras bibliotecas españolas
Repertorios
Beccaria, 1212

Traductor

López de Echáburu y Alcaraz, José 1640 - 1697

Jesuita. Fue el principal divulgador de la obra de Paolo Segneri en España. Utilizó pseudónimos para firmar sus traducciones de lenguas modernas: Juan de Espínola Baeza Echáburu (cfr. Palau, V, p. 140) y Joseph de Torquemada. Tradujo numerosas obras del francés y del italiano; entre otras, el Testamento politico del Cardenal Richelieu (1696). Con el nombre anagráfico firmó, en cambio, otra traducción del latín: Historia de vna gran señora Christiana de la China, llamada Doña Candida Hiù, de Philippe Couplet (Madrid: Antonio Roman, 1691), para la que se sirvió del manuscrito inédito latino: Historia nobilis feminae Candidae Hiu. Cf. Backer/Sommervogel. Bibliothèque de la Compagnie de Jésus, v. 2, col. 1563.

Otras traducciones

Autor

Segneri, Paolo 1624 - 1694

Observaciones:

After St. Bernadine of Siena and Savanarola, Segneri was Italy's greatest orator. He reformed the Italian pulpit. Marini and the Marianisti with the petty tricks and simpering graces of the "Seicento" had degraded the national literature. The pulpit even was infected. Segneri at times stumbles into the defects of the "Seicentisti", but his occasional bad taste and abuse of profane erudition cannot blind the impartial critic to his merits. The "Quaresimale" , "the Prediche", the "Panegyrici Sacri" (Florence, 1684, translated by Father Humphrey, London, 1877), stamp him as a great orator. His qualities are a vigour of reasoning, a strategist's marshaling of converging proofs and arguments, which recall Bourdaloue; a richness of imagination which the French Jesuit does not possess; a deep and melting pathos. He is particularly cogent in refutation; to harmony of thought and plan, he unites a Dorian harmony of phrase; he is full of unction, priestly, and popular. He has two sources of inspiration, his love of God and of the people before him. To his oratorical powers, he added the zeal of an apostle and the austerities of a great penitent. All this readily explains his wonderful success with people naturally emotional and deeply Catholic. Entire districts flocked to hear him; extraordinary graces and favours marked his career. His triumphs left him simple as a child. In his theological discussion with his superior-general, Thyrsus Gonzalez, who was a firm champion of Probabiliorism, he combined the respect and obedience of the subject with the reasonable and manly independence of the trained thinker (cf. Lettere sulla Materia del Probabile" in vol. IV of "Opere", Venice, 1748). Segneri wrote also "Il penitente istruito (Bologna, 1669); "Il confessore istruito" (Brescia, 1672); "La Manna dell anima" (Milan, 1683, tr. London, New York, 1892); "Il Cristiano istruito" (Florence, 1690). His complete works (cf. Somervogel) have been frequently edited: at Parma, 1701; Venice, 1712-58; Turin, 1855, etc. The "Quaresimale" has been printed at least thirty times. Some of Segneri's works have been translated into Arabic. Hallam criticizes Segneri unfairly; Ford is more just in his appreciation.