Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canti (XXII: Le ricordanze)
Original, fechas
Redacción: 1829. 1ª edición: 1831 (Florencia: Piatti).
Fechas
1883 [edición]
Edicion
1ª ed.?
ISBD
Remembranzas / de Leopardi. En: La Ilustración Española y Americana. — p. 17 (8 mayo 1883).
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: Tít.: «Remembranzas | (De Leopardi) | a mi excelente amigo el literato y poeta español | Marcelino Menéndez Pelayo».
  • Preliminares del editor o del traductor: inc.: «¡Astros hermosos de la Osa! Nunca…»; expl.: «…de los tristes y férvidos latidos | del corazón, la remembranza acerba». || [Al final] «Calixto Oyuela | Noviembre 1882»
  • Portada (parte): Tít.: «Remembranzas | (De Leopardi) | a mi excelente amigo el literato y poeta español | Marcelino Menéndez Pelayo».
Ejemplares
  • BUB (Hemeroteca)*.
Observaciones

Trad. conforme al metro original (endecasílabos con rima libre). En carta a Menéndez Pelayo, el T. lamentaba una errata: «He visto en “La Ilustración Española” mi versión de “Le Ricordanze”, no exenta de errores tipográficos, pues donde yo había escrito que “la luciérnaga erraba por los lomos”, esto es, por los “caballones”, han corregido poniendo “por las lomas”, lo cual es juntamente una impropiedad y un falseamiento del texto italiano» (carta Buenos Aires, 15-VII-1883, cfr. M. Menéndez Pelayo, Epistolario, ed. al c. de Manuel Revuelta Sañudo, vol. VI, Fundación Universitaria Española, 1982, p. 163). Este error se mantiene en la Antología de poetas líricos italianos de Estelrich, donde la trad. fue incluida por iniciativa de Menéndez Pelayo (pp. 483-488).

Traductor

Oyuela, Calixto 1857 - 1935

Poeta, ensayista y profesor nacido en Buenos Aires. Cursó estudios de Derecho y de Humanidades. Ocupó durante muchos años la cátedra de Literatura española y de otras materias en el Colegio Nacional de Buenos Aires y sucesivamente en la Escuela Normal y otros centros. Miembro correspondiente de la Real Academia Española. Presidente de la Academia Argentina de Letras desde 1931 hasta su muerte. Escribió obras tanto en prosa como en verso. Defendió el clasicismo español, aunque sin despreciar por ello rígidamente toda otra literatura. Profundo conocedor de las literaturas clásicas y sobre todo de la española; entre otras, cabe señalar la profunda influencia de ciertos autores: fray Luis de León, Fóscolo y Leopardi. Tradujo, entre otros autores, a Leopardi y Shelley. Su estilo se puede caracterizar como clasicista. Entre sus obras en verso pueden señalarse Canto al aire (1881), Eros (1882), Cantos (1891) y otras obras como: Estudio sobre la vida y escritos del eminente poeta catalán Manuel de Cabanyes; Crónicas dramáticas; Elementos de teoría literaria.

Autor

Leopardi, Giacomo 1798 - 1837

Dedicatarios

Imágenes

Canto completo
Canto completo
Inicio del Canto con dedicatoria
Inicio del Canto con dedicatoria

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Ortiz, Ramiro, Leopardi e la Spagna, Bucarest, Academia româna. Memoriile Scetiunii literare», 1924.
  • Chiclana Angel, “Leopardi nel mondo ispanico”, en: Leopardi e la cultura europea, Roma, Bulzoni, 1989, págs. 125-38.
  • Arce Fernández, Joaquín, “Leopardi en la crítica y la poesía españolas”, en: Arce Fernández, Joaquín, Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa-Calpe, 1982, págs. 316-332.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Leopardi nella cultura spagnola”, Studi Leopardiani, 1 (1991), págs. 1-31.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Lo stile dei Canti in spagnolo”, en: Lingua e stile in Giacomo Leopardi, Atti dell'VIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Recanati (1991), Florencia, Olschki, 1994, págs. 527-40.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves, “Bibliografia spagnola leopardiana (traduzioni, studi, imitazioni) ”, en: Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998, págs. 70-105.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.
  • Muñiz Ñuñiz, María De Las Nieves, “Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX”, Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, VIII (2003), págs. 93-150.

Estudios sobre la traducción

  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Leopardi nella cultura spagnola”, Studi Leopardiani, 1 (1991), págs. 1-31.