Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
L’assedio et presa di Famagosta
Original, fechas
1ª edición: L'assedio, et presa di Famagosta; doue s'intende minutissimamente tutte le scaramuccie, batterie, mine, & assalti dati ad essa fortezza; et quanto valore habbiano dimostrato quei signori, capitani, soldati, popolo, & infino le donne; li nomi dei capitani, & numero delle genti morte, cosi dei cristiani, come de turchi; & medesimamente di quelli che sono restati prigioni.- In Brescia: 1571 (6] c. ; 4°); 2ª! ed.: L' assedio et presa di Famagosta, doue s'intende minutissimamente tutte le scaramuccie, & batterie, mine, & assalti dati ad essa fortezza. Et quanto ualore habbiano dimostrato quei signori, capitani, soldati, popolo, & insino le donne ...Stampata in Brescia, & ristampata in Verona: per Bastian dale Donne, & Giouanni fratelli, 1572. Edición de base: Tal vez: Relatione di tutto il successo di Famagosta. Doue s'intende minutissimamente tutte le scaramuccie, batterie, mine, & assalti dati ad essa fortezza. Et ancora i nomi de i capitani, & numero delle genti morte, cosi de christiani, come de turchi. Et medesimamente di quelli, che sono restati pregioni, In Venetia, 1572, 4 f..
Lugar de publicación
[Valencia]
Editor/Impresor
Pedro Borbón (librero) Miguel Martínez (librero)
Fechas
1572 [edición]; 1572 [traducción]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Traslado de vna Carta embiada de Venecia a vn caballero desta ciudad de Valencia en lengua Italiana, en la qual se trata el grandissimo poder y sitio que el Gran Turco puso sobre la ciudad de Famagusta : contando en summa todos los assaltos que dieron los Turcos, y las mañas y ardides de guerra que tuuieron para combatir dicha ciudad, hasta el dia que los nuestros se dieron a partido: el qual fue acceptado y firmado por el Mostafa Baran, General del Turco. Con todas las condiciones puestas, las quales fueron por el dicho Baran rompidas, como malo sin ley, con muerte ignominiosa assi del General, como de los otros que con el hizo matar. Es obra digna de ser leyda.. — s.l. : Hecha imprimir por Pedro Borbon y Miguel Martinez, libreros de su Illustrissima señoria, 1572. — 6 f. ; 4º. — Letra gót. -Al fin: Nestor Martinengo, cauallero Veneciano
Verificada
Ejemplares
  • No se han localizado ej.
Observaciones

El mismo año se tradujo esta relación en caliente al inglés: “The true Report of all the successe of Famagosta, of the antique writers called Tamassus, a Citie in Cyprus. In the which the whole order of all the skirmishes, batteries, mines and assaultes geven to the sayd Fortresse, may plainly appeare ... Englished out of Italian by W. Malin. With certaine notes of his and expositions of all the Turkishe wordes herein necessary to be known, etc. “(John Daye: London, 1572). En la Biblioteca Nacional de España se conserva una copia manuscrita de la relación de Martinengo que inicia: “Douendo io Nestore martinengo ubidir a V.S. e meter in scritura tutto il sucesso de famagosta...” (Mss/9610(h.69r.-78v.)

Repertorios
Palau, VIII, 154154; Toda, Italia, III, 3109 (Llib. Babra. Barcelona)

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Martinengo, Nestore 1548 - 1630