Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Dei delitti e delle pene
Original, fechas
1ª edición: 1764.
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Fermín Villalpando (impresor)
Fechas
1821 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Tratado de los delitos y de las penas / escrito en italiano por el Marqués de Becaria ; y traducido al castellano por Don Juan Rivera. — Madrid : [s.n.], 1821 (Imprenta de Fermín Villalpando). — XIV, 286 p. ; 19 cm
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «TRATADO | DE LOS DELITOS | Y DE LAS PENAS, | escrito en italiano | por el Marqués de Becaria, | y traducido al castellano | por Don Juan Rivera. || Madrid : Año 1821. | Imprenta de D. Fermín Villalpando, Impresor de Cámara de S. M.».
  • Preliminares del editor o del traductor: «ADVERTENCIA DEL TRADUCTOR)» (III-VI) || «PRÓLOGO DEL AUTOR» (VII-XIV) TABLA | De los capítulos del Tratado de los delitos | y de las penas [ tít. de los caps. I-XLVII (1-133); “Juicio de un célebre profesor sobre el libro de los delitos y de las penas (134-143); “Respuesta á un escrito itulado : Notas y observaciones sobre el libro de los delitos y de las penas” (144-147); PRIMERA PARTE: Acusaciones de impiedad (148-205); SEGUNDA PARTE: Acusaciones de sedicion (206-230); TABLA | de los capítulos del Comentario: caps. I-XXIII (231-286).
  • Texto: (1 ; 286) : inc. «TRATADO | DE LOS DELITOS | Y DE LAS PENAS. | Introducción. | La conducta ordinaria de los hombres», expl. «necesidad que cesa luego que se pueden adquirir otros alimentos».
  • Índice: TABLA | De los capítulos del Tratado de los delitos | y de las penas [ tít. de los caps. I-XLVII (1-133); “Juicio de un célebre profesor sobre el libro de los delitos y de las penas (134-143); “Respuesta á un escrito itulado : Notas y observaciones sobre el libro de los delitos y de las penas” (144-147); PRIMERA PARTE: Acusaciones de impiedad (148-205); SEGUNDA PARTE: Acusaciones de sedicion (206-230); TABLA | de los capítulos del Comentario: caps. I-XXIII (231-286).
Ejemplares
  • BC: 34-8º1403*
  • BPEGuadalajara: 3293
  • BNM: 2/21078, 2/22438 (Sello de la Biblioteca del Ministerio de Fomento)
  • BRACiencias Morales y Políticas: 7853 (Ex-libris impreso y pegado de la Librería de Severiano Moraleda
  • Vitoria / Vitoria-Gasteiz. Seminario Diocesano-Facultad de Teología: DC-XII-7 (Enc. piel -- Olim: VI-BE)
Observaciones

En la Advertencia, el traductor declara su insatisfacción respecto a la versión de la misma obra aparecida en 1820, y manifiesta su esperanza de que la publicación del libro pueda influir en la inminente discusión en Cortes del código criminal. En cuanto a los opúsculos añadidos al tratado de Beccaria, los describe así: “La Reflexiones, ó sea el juicio de un célebre profesor acerca del mérito de este libro; la respuesta del autor al escrito publicado, según se cree, por un fraile dominico con el título de Notas y observaciones sobre el tratado de los delitos y de las penas; y en fin el comentario que escribió el traductor francés acerca de los capítulos más esenciales de la obra”. (Véase el prólogo completo en TEXTOS)

Traductor

Sánchez Ribera, Juan s. XIX -

Su nombre aparece también con las formas Juan Sánchez Rivera o Juan Rivera. Patriota español de ideas liberales. El mismo año en el que comenzó a editarse su traducción de Filangieri, las prensas españolas sacaron otras dos traducciones suyas, ambas del francés; una de Say (Tratado de economía política o exposicion sencilla del modo con que se forman se distribuyen y se consumen las riquezas / por Juan Bautista Say, Madrid: Imprenta de don Francisco Martinez Dávila, 1821) y otra de la Gramática francesa de Lhomond-Letellier (Gramática francesa enteramente refundida por Carlos Constante Letellier; acomodada al uso de los españoles y enriquecida con un tratado completo de pronunciación, Madrid, 1821 (Imprenta de José del Collado).

Autor

Beccaria, Cesare 1738 - 1794

Imágenes

Portada
Portada
Advertencia del traductor (inicio)
Advertencia del traductor (inicio)

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • Del Barrio De La Rosa, Florencio, “Argumentación y cohesión discursiva en las primeras traducciones al español de ‘Dei delitti e delle pene’ de Cesare Beccaria”, en: Arbulu Barturen, María Begoña & Bagno, Sandra, La recepción de Maquiavelo y Beccaria en ámbito iberoamericano, Padova, Unipress, 2006, págs. 91-152.
  • Tonin, Raffaela, “Voces co-autoriales en ‘Dei delitti e delle pene’ de Cesare Beccaria: notas introductorias al estudio de las traducciones españolas”, en: Arbulu Barturen, María Begoña & Bagno, Sandra, La recepción de Maquiavelo y Beccaria en ámbito iberoamericano, Padova, Unipress, 2006, págs. 153-182.

Textos

Paratextos

Prólogo del traductor

ADVERTENCIA
DEL TRADUCTOR

El tratado de los delitos y de las penas escrito por el marques de Becaria, ha producido una revolucion mas ó menos lenta en las diferentes partes de la jurisprudencia criminal, segun la disposicion de los pueblos que han podido aprovecharse de las sàbias reformas que se proponen en esta obrita apreciable: y aun cuando el error, la preocupacion y elinteres han impedido que se logre todo el fruto que debia esperarse de las admirables teorías del autor, y de los sentimentos de humanidad y beneficencia que respira un escrito destinado esencialmente á mejorar la suerte de los hombres, mejorando las instituciones sociales mas importantes, sin embargo es necesario confesar que aun en las naciones menos ilustradas se notaron desde luego ciertas modificaciones y alteraciones útiles en esta parte de la legislacion, y se prepararon los ánimos para recibir mas fácilmente las que debian hacerse en los sucesivo.
[IV] Nuestra nacion fue quizá la que menos ventajas sacó de esta produccion literaria que se difundió rápidamente por toda Europa desde el momento en que vió la luz pública; porque si bien se tradujo en aquel tiempo al español, promoviendo este trabajo un magistrado sabio y celoso, cuya memoria y escritos pasarán a la posteridad mas remota, no tardaron en reunirse las dos potestades para apagar esta nueva luz, como lo acostumbraban siempre que por medio de la imprenta se ponian de manifiesto las verdades políticas que necesitan conocer los pueblos para ser felices, y se revelaban los abusos del poder.
La libertad de imprenta, de que felizmente gozamos, y que debe tener por único objeto la ilustracion de los ciudadanos, y no el detestable prurito de satisfacer pasiones y venganzas que deshonran al hombre, nos restituyó esta obra que en corto volumen contiene las verdades mas útiles acerca de la legislacion penal. Luego que se instaló el gobierno representativo, se anunció una traduccion del Becaria, que me ha parecido podia mejorarse infinito, y he emprendido este trabajo en obsequio del buen nombre del autor y con el designio de ser util á la patria.El público, que ha visto esta traduccion anunciada en esta corte el año 1820, juzgará [V] si procedí con equivocacion en el conceptpo que formé de ella, y decidirá hasta qué punto se puede considerar como nueva la que tengo el honor de ofrecerle.
Las "Reflexiones", ó sea el "Juicio de un célebre profesor acerca de este libro"; la "respuesta" del autor al escrito publicado, segun se cree, por un fraile dominico con el título "Notas y observaciones sobre el tratado de los delitos y de las penas"; y en fin el "Comentario" que escribió el traductor frances acerca de los capítulos mas esenciales de la obra, ilustran suficientemente cualquier pasage oscuro que pudiera encontrarse en el discurso de ella; por lo cual hubiera sido inutil tratr de esclarecerla con notas. El que tenga cierto caudal de conocimientos comprenderá sin mucho trabajo el tratado del marques de Becaria, que está escrito con estilo claro y sencillo, y con un método que facilita en gran manera la inteligencia de la obra. Es de advertir que el "comentario" que ahora se presenta al público, falta en la traduccion publicad en 1820.
Por lo demas, las circunstancias en que se anuncia esta obra traducida de nuevo, no pueden ser mas interesantes, pues debiendo discutirse y aprobarse en las próximas Córtes estraordinarias el código criminal, con los demas que forman un sistema [VI] completo de legislacion, pudiera suceder que los escelentes principios del autor del "Tratado de los delitos y de las penas", presentados fielmente y sin la confusion y desórden que se nota en la citada traduccion de 1820, diesen alguna luz para tan vasta y útil empresa.