Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Axiamire ou Le roman chinois (Episodio de Oxilea)
Original, fechas
1ª edición: Axiamire ou Le roman chinois (A Paris: chez Claude Barbin..., 1675-76) .
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Benito Cano (impresor)
Fechas
1808 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
La oxilea : novela comica / escrita en italiano por Juan Ambrosio Marini ; traducida al castellano. — [Madrid] : Oficina de Benito Cano, 1808. — 64 p. ; 15 cm. — Cuatro notas a pie de pág. del traductor, dos de ellas con relación a topónimos (Siam, Pegu), y dos correspondientes a comentarios personales: pág. 7, nota a la frase: “”y quiso criar á los dos á sus pechos, porque conocia las ventajas que de ello resultan”: “(a) ¡Dichosos nosotros, si por ventura llegasen á conocer estas utilidades todas las madres de nuestros tiempos!”; pág. 29n nota a la frase: “pero esta que creia engañar, era la engañada”: “(a) A quantos les sucederá esto; pero no llegando a descubrirse siempre, puede servior de exemplo para que otros se abstengan aunque no sea sino mirando por si mismos.”
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «LA OXILEA | NOVELA COMICA. | Escrita en Italiano | por | DON JUAN AMBROSIO MARINI | Traducida al Castellano | CON LICENCIA | EN LA OFICINA DE DON BENITO CANO | AÑO DE 1808».
  • Preliminares del editor o del traductor: «ADVERTENCIA.» (p. 3 n.n.): inc. «En el año de 1675...», expl. «... mayor claridad de los hechos.»
  • Texto: (p. 5-64): inc. «LA OXîLEA. | NOVELA COMICA. | En la ciudad de Siam (a), brillante corte del reyno del mismo nombre, vivia un caballero....», expl. «...y logranddo asimismo la dicha de haber tenido de tan dulce union unos hijos virtuosos, acabó sus dias llena de felicidad.».
Ejemplares
  • BC: (Pasta-- Donación: Lluís Tusquets de Cabirol)
  • BUSevilla: A.Mont. 14/7/02* (Donación Montoto: ej. con tres obras encuad. en pasta, todos con ex-lib. de Montoto)
Observaciones

El ejemplar conservado en la Biblioteca de la Universidad de Sevilla está encuadernado en pasta y contiene tres novelas diferentes, todas sin nombre del traductor, la última de las cuales es la Oxilea, mientras que la primera y la segunda corresponden respectivamente a ”El Sepulcro” (1829) y a “Urika”, la primera traducida del italiano a través del francés, y la segunda del francés. En dicho ejemplar el apellido del autor, MARINI, aparece tachado a pluma, con dos trazos horizontales, tal vez indicando que la atribución es errónea. En efecto, a partir de los datos proporcionados por la ADVERTENCIA (Véase TEXTOS), ha sido posible identificar la obra de la que está extraído el episodio de Oxilea en la novela anónima “Axiamire ou le Roman Chinois” (1675), novela anónima, que no puede excluirse como traducción de Marini --famoso en Francia-- o de otro novelista italiano del siglo XVII. En la duda se ha optado por consignar esta traducción, que en todo caso fue leída en España como obra de Marini.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Marini, Giovanni Ambrogio 1594 - 1662

Observaciones:

Romanziere barocco. AMBROGIO MARINI (1594-1662), sacerdote genovese, Coleandro fedele narra di un contrastato amore tra due giovani in uno sfondo irreale. Intreccio tortuoso. Difatti il meraviglioso tornò ben presto nel ‘600 e, unito agli altri elementi propri della tragedia e della commedia del Seicento, quali i travestimenti, le finte morti ecc., culminò nel "Calloandro" di GIOVANNI AMBROGIO MARINI, che è il più goffo e nello stesso tempo il più attraente romanzo eroico-galante del secolo perchè l'autore sa sovente tener desta alla curiosità del lettore

Textos

Paratextos

Advertencia

ADVERTENCIA

En el año de 1675 se publicó en París la novela la Chinesca, intitulada la Axîamira, que se componia de tres partes; pero con todo eso no concluia, ni aun prometia su fin; siendo un conjunto de innumerables hechos, si episodios sin enlace, que cortando á cada instante el asunto principal, servian mas de embarazo que de adorno á la novela. Entre los episodios que se hallan en ella, la historia de Oxîlea es el único que se ha considerado digno de ofrecer al público, advirtiendo que han sido indispensables algunas mudanzas, aunque de poca consideracion, particularmente en el estilo, para darle aquella fuerza, y gracia que resulta de una narracion seguida, y de la mayor claridad en los hechos.