Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Decameron
Original, fechas
Redacción: 1349-1353. 1ª circulación: s. XIV-XV. 1ª edición: s. XIV, último tercio: codice autógr. (Berlin S Hamilton 90).
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Maucci (editor)
Fechas
1904 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Los cien cuentos de Boccaccio / cotejados con los mejores textos italianos y fielmente traducidos al castellano por Luis Obiols. — Barcelona : Maucci, 1904. — 4 v. (252, 234, 252, 304 p.) : Il. con viñetas interc. en el texto ; 19 cm
Verificada
Ejemplares
  • BNM: 1/13421 - 1/13424 (v. 1-4), AHI/20331 (v. 2), BCSIC
  • BUB: 850"11/13"Boc-3
  • , AHI/20331 (2 v.), BULPalmas
  • PBEGijón: AOG 2399 (2-4)
  • RE VIC VC 449/4
Observaciones

Traducción esencialmente fiel al original. Esta traducción ha sido reeditada varias veces por el propio Maucci, sin fecha, en las primeras décadas del siglo XX, y por otros editores en la segunda mitad del mismo siglo

Repertorios
Palau 31147.

Traductor

Obiols, Francisco Luis s. XIX - s. XX

Entre 1890 y 1910 aparece plenamente dedicado a la literatura y a las traducciones del italiano y sobre todo del francés. Como escritor ha dejado un cierto número de novelas originales, o presuntas tales: El martirio de un angel: historia de una calumnia (Barcelona: Miguel Seguí, [1890?]), Las dos sortijas (Barcelona: Pons y Comp., 1894), Garín: leyenda histórica popular (Barcelona: Maucci, 1899), Corazones de oro: abregación del amor (Barcelona: Espasa y Compañia, editores, [s.a.]), Vivir muriendo (Barcelona: Miguel Seguí, [1897?]), Nacer para sufrir: historia de una herencia (Barcelona: Miguel Seguí, [1896?]), Tristan é Isola (Barcelona:, 1900), Abelardo y Eloísa (Barcelona, 1905 ca.?), Fides!: narraciones y leyendas (Barcelona: Lib. y Tip. Católica, 1910), Otelo: leyenda histórica del siglo XVI (Barcelona-Buenos Aires: Maucci, 1911). Tradujo del francés dos obras de Gabriel Antoine Jogand-Pagés, más conocido como Leo Taxil: Las mujeres en la francmasoneria (Barcelona: Librería Inmaculada Concepción, 1891), La leyenda de Pio IX francmason: historia de una mentira (Barcelona: Librería de la Inmaculada Concepción, [s.a.]); dos de Victor Hugo: El Hombre que ríe (Barcelona: Maucci, 1897) y Los trabajadores del mar (Barcelona: Maucci, 1904, 3ª ed.); otras dos de Pierre Alexis, más conocido como vizconde Ponson du Terrail: Las máscaras rojas (Barcelona: Maucci, 1897), Clara de Azay (Barcelona: Maucci, 1899); Los tres mosqueteros, veinte años después, de Alejandro Dumas (s.a.); Los Mundos reales y los mundos imaginarios: viaje pintoresco por el cielo..., de Camilo Flammarion (San Martín de Provensals: Establecimiento Tipográfico de Juan Torrens y Coral, 1885-1886); Los últimos días de un filósofo: diálogos sobre la Naturaleza de las Ciencias, las metamorfosis de la Tierra y del Cielo, la Humanidad, el alama y la Vida eterna, de Humphry Davy; obra traducida del inglés con un prólogo y notas por Camilo Flammarion (Barcelona: Maucci, [ca. 1913]). Tradujo asimismo dos obras del Premio Nobel (1905) polaco Henryk Sienkiewicz: La Familia Polaniecki (Barcelona: Maucci, 1901), Hania (Barcelona: Maucci, 1901).

Autor

Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375

Imágenes

Reseña promocional de Maucci en la revista "Pluma y Lápiz"
Reseña promocional de Maucci en la revista "Pluma y Lápiz"

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Boccaccio in Spagna: traduzioni, ritraduzioni e plagi di una novella (III, 1)”, en: XXV Convegno sui problemi della traduzione: “Fortuna e traduzioni del Decameron in Europa”, Padova, Il Poligrafo, i.c.s.
  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)”, Quaderns d’italià, 13 (2008), págs. 83-112.

Reseñas de la traducción

  • Anónimo, “Los cien cuentos de Boccaccio [reseña promocional de Maucci]”, Pluma y Lápiz, A. V, n. 206 (1904) (Dirección, redacción, administración e impresión, Casa Editorial Maucci, Mallorca 166).