Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
De bello italico adversus Gothos gesto
Original, fechas
Redacción: 1441 ca.
Fechas
1450 ca. [copia]; 1450 ca. [traducción]
Edicion
2º ms.?
ISBD
Tractado de belo gotico. — 124 f. [1] : Huecos para inic. ; 285 x 210 mm.. — Lera del s. XV.-Papel.-falto de los 6 primeros f.- Rúbricas en rojo.-Notas marginales .-Enc. perg.-[libro I, fol. 1; lib. II, fol. 43; lib. III, fol. 70; lic. IV, fol. 100v]
Verificada
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: [faltan 6 h. al comienzo] (7r): [Proemio del traductor, mutilado]: inc. «... honorable pacto e conuenençia leuando todo lo suyo...», expl. «...vade e vamos a la sancta gloria para que fuemos criados.».
  • Texto: (7v-124): «Proemio del insigne e notable orador Leonardo de Areçio en el tractado de belo gotico. Sy michi lonje jocundios finisi [sic]», inc. «[Co]mo qujer que mucho mas alegre e agradable fuese a mi...». [rubrica]:. «Comiença el primero libro de belo gotico.», inc. «Seyendo Zenon emperador de Roma los godos...», expl. «...E tal fue la fin de la guerra la qual duro diez e ocho años. Deo gracias».
Ejemplares
  • BMN: Mss.10192 (olim Ii-1
  • Plut. Lit. N. nº 28)
Observaciones

Traducción sobre el texto latino de Bruni, que a su vez traduce del griego la “Guerra gotica” del historiador bizantino Procopio de Cesaréa, sin citar su nombre. Desveló la verdadera autoría de la obra, Flavio Biondo, también deudor de Procopio en sus “Historiarum ab inclinatione decades” (la obra del Bizantino interesaba sobre todo por el problema de la decadencia, en la terminología de Bruni: vacillatio). Este ms. perteneció seguramente al Marqués de Santillana. La dedicatoria, de la que aquí queda sólo el fragmento final, va dirigida al Conde de Alba, como demuestra el ms. 7562 de la BNM (olim T-213), donde figura el nombre completo. El ms. 10192 de la BNM -copia probablemente del que perteneció al Conde de Alba) formó parte de la biblioteca del Marqués de Santillana, que tembién poseyó otro con el texto original latino (Ms.10205 de la BNM, olim Ii-12, Rocamora, 17). La ignorancia del latín por parte del copista queda acreditada por la defectuosa transcripción de la cláusula “Etsi longe mihi iucundius fuisset”, como “Sy michi lonje jocundios finisi“. He aquí incipit y explicit del texto latino: inc. : “Zenone romano principe imperante gothi...”, exp..: “...Finisque fuit anni decimioctavi huius belli”.

Repertorios
Rocamora, n. 18; Schiff, p. 357-359

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Bruni, Leonardo 1370 - 1444

Variantes: Leonardo Aretino = Leonardo d'Arezzo = Leonardo Bruni Aretino

Dedicatarios

Imágenes

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Schiff, Mario, La Bibliothèque du Marquis de Santillane, París, Émile Bouillon, 1905.
    pp. 357-359

Textos

Paratextos

Fin del Proemio del traductor

... honorable pacto e conuenençia leuando todo lo suyo, e libres de seruidumbe apenas paresçieron seer vencidos. Pues nota aqui, muy amado señor mio, o noten si les plazera todos los nobles de vuestra España, que seyendo fijos e subçesores de aquellos a quien obedesçio rroma e ytalia, e ganaron e poseyeron todas las Españas, veen e sufren en un pequeño angulo o rrincon de España, en ynjuria de la fe de nuestro señor, e en oprobrio e denuesto de todos ellos, los moros que en ella son, non digo que se nos defienden mas que grauemente nos ofenden. Rredçebit pues, señor honorable conde, esta obra con buena voluntat del que con grant amor os la enbia, creyendo que en mucho mas vos complazeria si pudiese. Valet e prsperat tenporal e espiritualmente por que despues de luengos tienpos, quando desta tribulada vida e deste confuso tienpo partieredes, vades e vamos a la sancta gloria para que fuemos criados.

Localizacion
f. 7r

Localizacion
f. 7r