Datos del documento
- Original, título
- Divina Commedia (Inferno, Purg. II, Par. I)
- Original, fechas
- Redacción: 1306-21. 1ª circulación: s. XIV-XV. Edición de base: Tal vez uno de los incunables con el comentario de Landino impresos entre 1481 y 1493, de cuya profusa circulación en España han dejado constancia los ej. conservados en la BNM, la BC, la BUB y en otras Bibliotecas..
- Fechas
- 1496-1510 ca. [traducción]
- Edicion
- 1º ms.? único
- ISBD
- Traduçion de dante aligiero poeta florentino de la lengua toscana en nuestro Romance castellano, asy en verso o coplas como el lo escribio / Fecha por don Pedro Fernandez de Villegas arçediano de burgos ; a ynstancia y mando de la exçelente señora doña Juana de aragon duquesa de Frias y condesa de haro…. — CXX f. ; fol... — Es probablemente ms. autógrafo, ya que contiene correcciones no mecánicas
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Texto: (h.v.-h.r.)
- Texto (parte): (h.v.-h.r.)
- Ejemplares
-
- HSA (no ha sido posible ver este ms.)
- Observaciones
Traducción en “coplas de arte mayor”. Al final del título aparece el resumen en prosa de los diferentes cantos. El texto contiene la versión completa del Infierno, del Canto II del Purgatorio y del Canto I del Paraíso. Dutton y Rodríguez Moñino sugieren su carácter autógrafo. Margherita Morreale la describe así: “Adaptación en coplas de arte mayor y glosas en parte traducidas o resumidas del comentario de C. Landino [...] a) Texto de la adaptación castellana del Inf. [es el mismo que que el de las coplas en la impresión de 1515...], más algunas coplas que no aparecen en la edición y que corresponden a Purg. I (17 coplas), Par I (24 coplas), Purg. II (3 coplas) ‘con algunas glositas interlineales de algunos vocablos’, más un resumen ‘de lo contenido en cada canto o capítulo’”. Queda por aclarar el problema de la fecha en que se llevó a cabo esta versión. La cédula de concesión del privilegio para la estampa (que se limitó al Infierno, con extenso comentario), está fechada en Burgos el 16 de junio de 1515 (véase el documento en el ARCHIVO DE TEXTOS del registro 8) , pero el "Prohemio" retrotrae a una época anterior al fallecimiento del esposo de la dedicataria, Don Bernardino (muerto en 1512), a quien se auguran "luengos años" de vida. Todo ello apunta a un largo proceso de elaboración, tal vez iniciado en torno a los años diez y culminado tras la muerte de Juana de Aragón, entre 1514 y 1515. En cualquier caso, dado que Villegas mismo declara haber iniciado la traducción a instancias de Doña Juana de Aragón, esta labor no pudo ser comenzada antes de 1496, fecha en la que entró a su servicio. Hay otro documento interesante que abona esta hipótesis: se trata del prólogo de Hernando Díaz a su traducción de “de las tres canticas o comedias del infierno e purgatorio e parayso del diuino poeta Dante “, impresas por Cromberger en Sevilla el año 1516. Allí Díaz menciona la versión de Villegas (por él llamado el “arcediano de Burgos”), y afirma haber hablado con él mientras ambos estaban componiendo sus respectivas traducciones, lo cual ocasionó el retraso en la publicación de la de Villegas, que sin embargo rompió sus vacilaciones ante el silencio editorial de su competidor (véase la ficha 2259)
- Repertorios
- Rodríguez Moñino, Catálogo de Mss. poéticos castellanos de la HSA, t. II, CIV: Alighieri, Dante. indica: «Alighieri, Dante, Traduçion de dante aligiero poeta florentino de la / lengua toscana en nuestro Romance castellano, asy en verso o coplas como el lo escribio Fecha por don Pedro Fernandez de Villegas arçediano de burgos a ynstancia y mando de la exçelente señora doña Juana de aragon duquesa de Frias y condesa de haro»… CXX folios. Letra XV. Parece ms. autógr. con correcciones. El texto no tiene ni glosas ni comentarios. Después del título aparece el resumen en prosa de los diferentes cantos”.
Traductor
Fernández de Villegas, Pedro 1453 - 1536
Eclesiástico y traductor burgalés. Residió en Roma entre 1485 y 1490. Abad de Cervatos desde 1490, arcediano de la catedral de Burgos desde 1496 y juez conservador del monasterio de San Salvador de Oña desde 1500. Además de la traducción de Dante y los dos opúsculos a ella asociados, publicó, el mismo 1515, un Flosculus sacramentorum, varias veces reimpreso. Tradujo también una sátira de Juvenal y otra obra de Plutarco.
Autores
Dante Alighieri 1265 - 1321
Landino, Cristoforo 1424 - 1498
Comitentes
Bibliografía
Descripción del manuscrito o del impreso
-
Dutton, Brian, Catálogo-Índice de la poesía cancioneril del siglo XV, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1982.
-
Morreale, Margherita, “Apuntes bibliográficos para el estudio del tema Dante en España hasta fines del s. XVII”, Annali del Corso di Lingue e Letterature straniere dell'Università di Bari, VIII (1966), págs. 93-134.
Ediciones modernas
-
Alighieri, Dante, La Divina Comedia de Dante Alighieri, Del infierno; texto italiano con la version que hizo en coplas de arte mayor Pedro Fernandez de Villegas, Madrid, s.n. [Estab. tip. de Tomás Rey], 1868.
Estudios sobre el traductor
-
Floranes, R., “Memorias del doctor Don Pedro Fernández de Villegas, Arcediano de Burgos”, en: Colección de documentos inéditos para la Historia de España, Madrid, 1851, págs. 408-435.
Estudios sobre la traducción
-
Beltrami, A., “Don Pedro Fernández de Villegas e la sua traduzione della prima cantica della Divina commedia nel secolo XVI”, Giornale dantesco, XXIII (1915), págs. 254-83.
-
Arce Fernández, Joaquín, “La lengua de Dante en la "Divina Comedia" y en sus traductores españoles”, Revista de la Universidad de Madrid, XV, nº 53 (1965), págs. 9-48.
-
Lopez-vidriero, Maria Luisa-santiago Perez, Elena, “Dante, Petrarca e Boccaccio in castigliano: i rapporti fra Italia e Spagna nella stampa e nell'illustrazione del libro”, en: La stampa in Italia nel Cinquecento, a cura di Marco Santoro, Roma, Bulzoni 1992, II, págs. 719-743.
-
Andreu Lucas, María Isabel, La amplificación en el "Infierno" de Dante traducido por Pedro Fernández de Villegas (Burgos 1515), Tesi inedita Universitat de Barcelona, 1995.
-
Morreale, Margherita, “Apuntes bibliográficos para el estudio del tema Dante en España hasta fines del s. XVII”, Annali del Corso di Lingue e Letterature straniere dell'Università di Bari, VIII (1966), págs. 93-134.
-
Recio, Roxana, “Landino y Fernández de Villegas: análisis de una traducción del Infierno de Dante”, Voz y Letra, X/1 (1999), págs. 25-40.
-
Vidal Y Valenciano, Cayetano, “Imitadores, traductores y comentadores españoles de la "Divina commedia"”, Revista de España, X, 38, 40 (1869), págs. 217-34; 517-33.