Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Orlando furioso (XV, 56: Avea la rete già fatta Vulcano...)
Original, fechas
1ª edición: 1532 (redac. definitiva en 46 cantos).
Lugar de publicación
Sevilla
Fechas
1580 [edición]
Edicion
1ª ed.?
ISBD
[De sutil hilo avía ya Vulcano...] / Ariosto. En: Obras de Garci Lasso de la Vega : con anotaciones de Fernando de Herrera. — Sevilla : Por Alonso de la Barrera, 1580. — [12], 691, [5] p. ; 4º . — p. 256-257.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: (256): «Otra opinion siguen algunos, que dizen que prender Vulcano en la red a Venus i Marte significa la temperacion de las principales calidades, frio i calido, umido i seco. Porque Marte es calido i seco, Venus umida i fria. Trato esta fabula Omero en la Odissea, i Ovidio en el Libro 8, i d’esta manera Ariosto, en el canto 15: Havea la rete... etc.».
  • Texto: Inc. «De sutil hilo avía ya Vulcano...», expl. «...que por prendellos juntos en el lecho».
  • Texto (parte): Inc. «De sutil hilo avía ya Vulcano...», expl. «...que por prendellos juntos en el lecho».
Observaciones

La traducción es insertada por Herrera, precedida de los versos originales italianos, al hilo del comentario de la Canción III de Garcilaso, vv. 101-105: “De los cabellos d’oro fue texida / la red que fabricó mi sentimiento, / do mi razón, rebuelta i enredada, / con gran vergüença suya i corrimiento, / sugeta ‘l apetito i sometida, / en público adulterio fue tomada...”

Pese a que en la mayor parte de los casos, las traducciones intercaladas por Herrera se reducen a pocos versos (a veces incluso sólo dos), la autoridad del traductor y la gran difusión que sus Anotaciones tuvieron, aconsejan censarlas una por una, aclarando en cada caso el lugar y sentido de su inserción en el comentario. Los autores italianos vertidos por Herrera en el Comentario a Garcilaso son los siguientes por orden alfabético (entre paréntesis el número de traducciones): AMANIO (1), ARIOSTO (3), CARITEO (1), FRACASTORO (1) DI LEO (1), MINTURNO (1), MOCENIGO (1), PETRARCA (5), TANSILLO (1). Hay, además otras traducciones de diferente autoría (Cetina, Diego Girón, Cristóbal Mosquera)

Traductor

Herrera, Fernando de 1534 - 1597

Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.

Otras traducciones

Autor

Ariosto, Ludovico 1474 - 1533

Textos

Original

ROLANDO FUROSO, XV, 56

Avea la rete già fatta Vulcano
di sottil fil d'acciar, ma con tal arte,
che saria stata ogni fatica invano
per ismagliarne la più debol parte;
et era quella che già piedi e mano
avea legate a Venere et a Marte:
la fe' il geloso, e non ad altro effetto,
che per pigliarli insieme ambi nel letto

Paratextos

Texto de la traducción

TRADUCCIÓN DE FERNANDO DE HERRERA

De sutil hilo avia ya Vulcano
hecho la red d'azero con tal arte,
qu'uviera sido la fatiga en vano
por desmallalle la mas debil parte;
i era aquella, que ya pies i mano
ligado avia a Citerea i Marte,
no a otro efeto l'a el celoso hecho
que por prendellos juntos en el lecho.