Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Rime (Son. XCIII: Syncero, l'huom de vita integro et sano, vv. 9-11)
Lugar de publicación
Sevilla
Fechas
1580 [edición]
Edicion
1ª ed.?
ISBD
Ponme donde jamas planta ninguna / dixo Cariteo. En: Obras de Garcilaso de la Vega con Anotaciones de Fernando de Herrera. — En Sevilla : Por Alonso de la Barrera, 1580. — [12], 691, [5] p ; 4º. — p. 372.
Verificada
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: (371-372): «Hermosa disposicion de lugares contrarios i de efetos grandissimamente distantes i lexanos. La imitacion es de Oracio en el Libro I, ode 22, i me parece que Garci Lasso lo vence en esta parte [...] Petrarca siguio esto en el soneto 114 de la Parte I: Ponmi, ove 'l sol uccide i fiori e l'herba / o dove vince lui 'l ghiaccio e la neve" [...] Lo mesmo dixo Cariteo: Ponmi... etc»
  • Texto: inc. «Ponme donde jamas planta ninguna...», expl. «...i las flores destruye aire nubloso».
  • Texto (parte): inc. «Ponme donde jamas planta ninguna...», expl. «...i las flores destruye aire nubloso».
Observaciones

La traducción, precedida por los versos originales, se inserta al hilo del comentario a la Elegía II de Garcilaso, vv. 175 ss.: "Si dond'el sol ardiente reverbera...”

Pese a que en la mayor parte de los casos, las traducciones intercaladas por Herrera se reducen a pocos versos (a veces incluso sólo dos), la autoridad del traductor y la gran difusión que sus Anotaciones tuvieron, aconsejan censarlas una por una, aclarando en cada caso el lugar y sentido de su inserción en el comentario. Los autores italianos vertidos por Herrera en el Comentario a Garcilaso son los siguientes por orden alfabético (entre paréntesis el número de traducciones): AMANIO (1), ARIOSTO (3), CARITEO (1), FRACASTORO (1) DI LEO (1), MINTURNO (1), MOCENIGO (1), PETRARCA (5), TANSILLO (1). Hay, además otras traducciones de diferente autoría (Cetina, Diego Girón, Cristóbal Mosquera)

Traductor

Herrera, Fernando de 1534 - 1597

Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.

Otras traducciones

Autor

Cariteo, Il 1450 - 1514

Variantes: Benedetto Gareth

Textos

Original

VERSOS DEL CARITEO

Ponmi, dove giamai pianta niuna
da vento estivo recrearse suole;
et l'aere nebuloso i fiori uccide

Paratextos

Texto de la traducción

TRADUCCIÓN DE FERNANDO DE HERRERA

Ponme donde jamas planta ninguna
de viento estivo suele recrearse,
i las flores destruye aire nubloso.