Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canzone
Original, fechas
Edición de base: Tal vez: Rime diverse di molti eccellentissimi auttori nuovamente raccolte (In Venetia: appresso Gabriel Giolito de Ferrarii, 1555): contiene 19 sonetos, 2 canciones, una balada y un madrigal de Niccolò Amonio.
Lugar de publicación
Sevilla
Fechas
1580 [edición]
Edicion
1ª ed.?
ISBD
Antes y’oso dezir que mas no amo... / [versos] de una cancion de Nicolo Amanio. En: Obras de Garcilaso de la Vega con Anotaciones de Fernando de Herrera. — En Sevilla : Por Alonso de la Barrera, 1580. — [12], 691, [5] p ; 4º. — p. 239.
Verificada
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: «Sepan que ya. Este es de una cancion de Nicolo Amanio: anzi...»
  • Texto: inc. «Antes y’oso dezir que mas no amo....», expl. «...que ya mas de temer no m’a quedado.».
  • Texto (parte): inc. «Antes y’oso dezir que mas no amo....», expl. «...que ya mas de temer no m’a quedado.».
Observaciones

Los versos traducidos, precedidos por el texto original italiano sin indicar la obra de la que se extraen, se insertan en las Anotaciones al hilo del comentario a los vv. 48-49 de la Canción III de Garcilaso: “Sepan que ya no puedo / morir sino sin miedo”. Niccolò Amanio, muy resperesntado en las Antologías de Giolito, pero sin ediciones propias, es uno de los poetas cotáneos de Ariosto, que éste incluye entre los que esperan la conclusión del Orlando furioso en el canto XLVI, (véase octava 16, 1-2: Veggo Nicolò Tiepoli, e con esso / Nicolò Amanio in me affissar le ciglia).

Pese a que en la mayor parte de los casos, las traducciones intercaladas por Herrera se reducen a pocos versos (a veces incluso sólo dos), la autoridad del traductor y la gran difusión que sus Anotaciones tuvieron, aconsejan censarlas una por una, aclarando en cada caso el lugar y sentido de su inserción en el comentario. Los autores italianos vertidos por Herrera en el Comentario a Garcilaso son los siguientes por orden alfabético (entre paréntesis el número de traducciones): AMANIO (1), ARIOSTO (3), CARITEO (1), FRACASTORO (1) DI LEO (1), MINTURNO (1), MOCENIGO (1), PETRARCA (5), TANSILLO (1). Hay, además otras traducciones de diferente autoría (Cetina, Diego Girón, Cristóbal Mosquera)

Traductor

Herrera, Fernando de 1534 - 1597

Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.

Otras traducciones

Autor

Amanio, Niccolò s. XVI -

Observaciones:

Poeta contemporáneo de Ariosto

Textos

Original

FRAGMENTO DE CANCIÓN DE NICCOLÒ AMANIO

anzi io ardisco dir che più non amo;
et ch'io non spero più, che più non temo;
ch'omai da temer più non m'è rimaso.

Comentarios

Se reporduce el texto según transcripción de Herrera, salvo &=et, y ch’io=ch’io

Paratextos

Texto de la traducción

TRADUCCIÓN DE HERRERA

Antes y'oso dezir que mas no amo;
que yo no espero aás, que mas no temo;
que ya mas de temer no m'a quedado