Datos del documento
- Original, título
- Amore pregionero (Canto II, octava 18)
- Original, fechas
- 1ª edición: 1538.
- Lugar de publicación
- Sevilla
- Fechas
- 1580 [edición]; 1579-1580 ca. [traducción]
- Edicion
- 1ª ed.?
- ISBD
- Blanco el cabello, blanca barba i blanca / Mario de Leo. En: Obras de Garci Lasso de la Vega / con anotaciones de Fernando de Herrera. — En Sevilla : Por Alonso de la Barrera, 1580. — [12], 691, [5] p. ; 4º. — p. 313-314.
- Fuente
- Ejemplar de librería anticuaria.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «OBRAS DE | GARCI LASSO DELA VEGA | CON ANOTACIONES DE | FERNANDO DE HERRERA, | AL ILLVSTRISSIMO I ECELEN | tissimo Señor Don Antonio de Guzman, | Marques de Ayamonte, Governador del Estado | de Milan, y Capitan General de Italia. [Escudo del dedicatario] | EN SEVILLA POR ALONSO DE LA BARRERA. | Año de 1580».
- Preliminares del editor o del traductor: (313): «Mario de Leo, en el 2 canto del Amor preso: Bianchi i capei etc.».
- Texto: inc. «Blanco el cabello, blanca barba i blanca...», expl. «... la frente pone lei al curso alçado.».
- Texto (parte): inc. «Blanco el cabello, blanca barba i blanca...», expl. «... la frente pone lei al curso alçado.».
- Observaciones
La traducción deL fragmento se inserta en el comentario de Herrera a la Elegía I de Garcilaso “Al Duque de Alba, en la muerte de Don Bernardino de Toledo”, a propósito del río Cefiso (modelo subterráneo del Tormes de Garcilaso). La traducción es literal (véase TEXTOS)
Pese a que en la mayor parte de los casos, las traducciones intercaladas por Herrera se reducen a pocos versos (a veces incluso sólo dos), la autoridad del traductor y la gran difusión que sus Anotaciones tuvieron, aconsejan censarlas una por una, aclarando en cada caso el lugar y sentido de su inserción en el comentario. Los autores italianos vertidos por Herrera en el Comentario a Garcilaso son los siguientes por orden alfabético (entre paréntesis el número de traducciones): AMANIO (1), ARIOSTO (3), CARITEO (1), FRACASTORO (1) DI LEO (1), MINTURNO (1), MOCENIGO (1), PETRARCA (5), TANSILLO (1). Hay, además otras traducciones de diferente autoría (Cetina, Diego Girón, Cristóbal Mosquera)
Traductor
Herrera, Fernando de 1534 - 1597
Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.
Otras traducciones
- Alza, Aretusa, fuera el oro rubio, 1ª ed.? (1580)
- [De una oda a Lelio Capilupo], 1ª ed.? (1580)
- [Fragmento de la Arcadia], 1ª ed.? (1580)
- [De una canción de Nicoló Amanio], 1ª ed.? (1580)
- [mis esperanças ha esparzido ahora], 1ª ed.? (1580)
- [Parca invidiosa, tan repente 'l huso], 1ª ed.? (1580)
- [Rey de todos sobervio, altivo río], 1ª ed.? (1580)
- [Solo por ir al lauro a do se coge....], 1ª ed.? (1580)
- [Ponme do mata el sol la hierva y flores,], 1ª ed.? (1580)
- [Campo del Turco], 1ª ed. (1580)
- [Piérides], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Sirenas], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Mercurio], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Vulcano], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Sarracenos], 1ª ed. (1580)
- [Pierio], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Rima], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Elegía], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- Aunqu’en el caso yo de tal amigo, 1ª ed.? (1579-1580 ca.)
- [Ritmo], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Fragmento], 1ª ed.? (1580)
- ¡Oh soberbia cruel en tu belleza!, 3ª ed.? (1579-1580 ca.)
- Oh soberbia cruel en tu belleza (2ª versión), 1ª ed.? (1578)
- O soberuia y cruel en tu belleza (1ª versión), Ms. (1578?)
- Oh soberbia cruel en tu belleza, 2ª ed.? (1857)
- [cuanto puede cada uno se l’acerca...], 1ª ed.? (1580)
- [Las gracias aquí en ábito jocundo...], 1ª ed.? (1580)
- [Como al partir del sol mayor se hace], 1ª ed.? (1580)
- [De sutil hilo avía ya Vulcano...], 1ª ed.? (1580)
- [O a mi llanto mas dura Galatea], 1ª ed.? (1580)
- [Fragmento], 1ª ed.? (1580)
- [Prosopopeya], 1ª ed. (1580)
- Traslación de la Psiche de Fracastorio, 1º ms. ([1556-1559?])
- Los espíritus vuestros encendidos, 1ª ed.? (1578)
- Yo, que ya vago i suelto avia pensado, 1ª ed.? (1578)
- Los espíritus vuestros encendidos, 1ª ed.? (1578)
- [O a mi llanto mas dura Galatea], 1ª ed.? (1580)
- [alçado un poco sobre l'agua el pecho], 1ª ed.? (1580)
Autor
Leo, Mario di 1514 - 1548 ca.
De Leo nasce nel 1514 nell’attuale corso Vittorio Emanuele, ha sicuramente almeno due fratelli Giovanni e Pietro Antonio e due sorelle Maddalena e Contella, alle quali fornirà la dote per il matrimonio. Giovanetto prende lezioni dal maestro Francesco Taddeo de Taddeis e si laurea in legge nel 1536. Rapida è la sua carriera nelle principali cariche comunali: dapprima come consigliere e poi come priore dell’Università, “una volta è citato anche come sindaco - sottolinea il canonico - e altre volte il consiglio accetta il suo parere nei pagamenti che l’Università stessa esegue”. Si reca spesso a Napoli e in altre città per conto del Comune ma anche per curare affari di privati. Il 21 novembre 1545 nella chiesa di S. Maria Maggiore sposa Laudonia de Pomis, che porta in dote 1000 ducati e un ricco corredo. Nel frattempo De Leo si fa apprezzare come arbitro imparziale dirimendo numerose controversie e come responsabile della Dogana di Barletta scrive anche un libro “degli apprezzi dell’ufficio del Portulano di Puglia”. La sua notorietà è legata però ad un altro scritto, un poema in ottava rima, composto nel 1538: “Amore pregionero. Nel quale dimostra quanto siano poche le forze d’Amore”, molto apprezzato dal Ceci, dal Parente e dal filosofo Benedetto Croce perché “è utile per la storia del costume e della letteratura di quel tempo, e appartiene a quell’abbondante serie di cataloghi della società muliebre che dimostrano la galanteria cavalleresca del governo spagnuolo con adulazione cortigiana”. Il protagonista dell’opera è l’autore stesso che, perso nel labirinto di Amore che ha sede nel golfo di Napoli, incontra diversi personaggi. In particolare fungono da guida e consiglieri il suo maestro Taddeo e un cavaliere barlettano, che mons. Santeramo ipotizza possa essere della famiglia De Gennaro. De Leo affida ai versi il ricordo del fiume Ofanto e del Gargano, della sanguinosa battaglia di Canne, della superba vittoria dei 13 cavalieri italiani nella celebre Disfida e della distruzione di Barletta ad opera di Renzo da Ceri nel 1528. Ma le sue rime sono dedicate soprattutto alle numerose donne, di cui tesse lodi e virtù, che con molta probabilità ebbe modo di conoscere personalmente. “Più di cinquanta sono le figure che egli tratteggia da Margherita d’Austria, figlia di Carlo V, alla De Gennaro di Barletta”. Mons. Santeramo puntando l’attenzione sui documenti locali dell’epoca, ritiene di aver individuato la casata di alcune di quelle dame: “il poeta parla di Beatrice Loffredo, perché un Mario Loffredo è Portulano di Puglia in Barletta nel 1536. Dà notizia di Ippolita e Caterina Toralto, perché i Toralto sono i padroni del lago di Salpi e Signori di Polignano. Parla di Lucrezia, Elianora e Faustina Caracciolo, perché un Marcello Caracciolo è nel 1533 castellano del Castello di Barletta. E poi: Antonia del Balzo ha proprietà in Barletta, Giovanna Carolina è conosciuta, perché moglie di Mario Loffredo…”. Della scomparsa di De Leo abbiamo notizie indirette, un contratto lo chiama in causa come procuratore il 23 luglio del 1548, ma poiché l’anno dopo la moglie Laudonia convola a seconde nozze con Ettore Pappalettere, è da ritenersi che il poeta dovesse essere morto tra la fine dell’estate e gli ultimi mesi del 1548.
Textos
MARIO DI LEO, AMORE PREGIONIERO, II, 18
Bianchi i capei, bianca la barba e bianca
l'una e l'altra palpebra il vecchio tiene;
tiene a man destra un'urna che non manca
mandar acque a trovar acque terrene;
un gran tronco di salce ha ne la manca
che l'invecchiate membra gli sostiene,
e di ghirlande di palustri fronde
cinge le tempie e dà le leggi a l'onde.
- Comentarios
Texto conforme a la ed.: I drammi e le poesie italiane e latine / Marc'Antonio Epicuro ; aggiuntovi L'amore prigioniero di Mario Di Leo, Parente , Alfredo (a c. di), Gius. Laterza e Figli, Bari, 1942
Texto de la traducción
TRADUCCIÓN DE FERNANDO DE HERRERA
Blanco el cabello, blanca barba i blanca
l'una i otra pestaña el viejo tiene,
tiene en la diestra un'urna, que no manca
en dar agua a do el mar Tirreno viene;
un gran tronco de sauz la mano manca,
que sus cansados miembros le sostiene,
i de palustres hojas coronado
la frente pone lei al curso alçado.