Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Legenda Sanctorum
Original, fechas
Redacción: 1264-1267 circa.
Fechas
1300 [copia]; 1280-1310 [traducción]
Edicion
1º ms. acéfalo
ISBD
Vides de sants . — 261 f. ; 320 x 232 mm.. — Códice en vitela, texto a dos columnas, letra gótica del siglo XIV, iniciales historiadas con miniaturas sobre fondo de oro al comienzo de cada biografía, algunas de ellas han sido recortadas. En el texto se perciben dos manos distintas, la segunda empieza a partir del f. 47v
Fuente
Vides de sants rosselloneses ; text català del segle XIII establert, comentat i glossat per la Dra. Ch.S.M. Kniazzeh ... i pel Dr. E.J. Neugaard ; amb prefaci i aportacions de Joan Coromines, p. XIV; Eugenio de Ochoa: Catálogo razonado de los manuscritos españoles existentes en la Biblioteca Real de París, París 1844, p. 40, nº 17.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «[Vides de sants]».
  • Texto: (1r-285r): inc. «Tot lo temps d’aquesta present vida és devesit en ·iiii· partz: so és en temps de desviació, la qual és quant hom se desvia de ben a fer...», expl. «...e serà digne que en él abite Jhesú Crist per gràcia, per so que Él vula en él habitar per glòria. La qual causa don Jhesú Crist, qui viu e reyna per tots temps. AMEN».
Ejemplares
  • BNF, Ms. nº 44 “fonds espagnol” (Olim 7265)
Observaciones

Se trata de una copia de la versión catalana más antigua de la “Legenda aurea”. El filólogo Joan Coromines, que estudió este manuscrito, y la profª. Maneikis-Kniazzeh coinciden en afirmar que se trata de la versión catalana más antigua de las “Vidas de santos”, de un valor lingüístico excepcional porque fue escrita utilizando una variedad dialectal románica de época muy temprana. Las características lingüísticas que presenta son propias de la zona de los antiguos condados del Rossellón, territorio que en la actualidad corresponde al Departamento de los Pirineos Orientales, en el sudoeste de Francia, pero en la Edad Media, estos territorios formaban parte de la Corona de Aragón. Aunque no es posible determinar con seguridad el lugar preciso donde se realizó esta traducción, J. Coromines y la profª. Maneikis-Kniazzeh consideran probable la hipótesis de que fuera traducido y probablemente copiado en el monasterio de San Miguel de Cuixá, basándose en su importancia e incidencia cultural y en las relaciones al más alto nivel que este monasterio mantuvo con centros religosos del norte de Italia durante los siglos medievales. El manuscrito original latino de referencia que se utilizó para esta traducción era del siglo XIII y es probable que el texto del manuscrito 44 de París proceda de una copia realizada entre 1280-1300. En general el traductor reproduce fielmente el modelo original con una habilidad notable para la época, aunque en algunas ocasiones añade aclaraciones y ampliaciones a su propio criterio. Además de este manuscrito, que es el mas antiguo en versión catalana, existe un segundo manuscrito en la Biblioteca Universitaria de Barcelona (ms. 713, ver ficha nº 3796) que se utilizó para la edición de esta traducción para subsanar los fragmentos que faltan en dicho manuscrito. Conviene tener en cuenta que, aunque el manuscrito de la BUB sigue de cerca el de Paris, presenta diferencias significativas que le situan cronológicamente en una época posterior al de París.

Repertorios
Morel-Fatio, 127

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Varagine, Iacopo da 1228 - 1365

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Brunel, Geneviève, ““Vida de sant Francesc”. Versions en langue d'oc et en catalan de la Legenda aurea”, Revue d'Histoire des Textes, VI (1976), págs. 219-265.

Ediciones modernas

  • Kniazzeh, Charlotte S. Maneikis; Neugaard, Edward J. (eds.), Voragine, Vides de sants roselloneses, Text catalá del segle XIII establert, comentat i glossat per CH. S. M. Kniazzeh i per E.J. Neugaard; amb prefaci i aportacions de Joan Coromines, Barcelona, Fundació Salvador Vives Casajuana, 1977, (Publicacions de la Fundació Salvador Vives Casajuana; 48, 51, 53) (3 v.: 1. Gramàtica i glossari 2. Transcripció del text 3. Transcripció del text. Tít. orig.: Legenda aurea).

Estudios sobre la traducción

  • Coromines, Joan, “Les “vides de sants” rosselloneses del manuscrit 44 de París. ”, en: Lleures i converses d'un filòleg. Barcelona: Club Editor, 1971, págs. 277-361 (Publicadas por primera vez en: Anales del Instituto de Lingüística de la Universidad de Cuyo, 3 (1943) [1945], p. 126-230).