Datos del documento
- Original, título
- La Lira (Apre l'huomo infelice allor che nasce)
- Original, fechas
- 1ª edición: Rime (1602); luego en La Lira, rime del cavalier Marino Ciotti, Giovanni Battista (In Venetia, appresso Gio. Batt. Ciotti: 1614) La Lira, rime del cavalier Marino Ciotti, Giovanni Battista (In Venetia, appresso Gio. Batt. Ciotti: 1614).
- Fechas
- 1720-1730 ca. [traducción]
- Edicion
- 1º ms. único
- ISBD
- Soneto del caballero Marino y su traducción al castellano. En: Poessias varias manoscriptas compuestas por diferentes autores. — 477 f.. — Letra del s. XVIII.-Ms. misceláneo con numerosas poesías, la mayor parte de Juan Vélez de León. — ff.40r.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Preliminares del editor o del traductor: [Inmediatamente después del soneto original italiano]: «porque se obserbe su vigurossa traduzion».
- Texto: inc. «Los ojos abre el infeliz que naze...», expl. «... de la cuna a la tumba hay solo un passo.»
- Texto (parte): inc. «Los ojos abre el infeliz que naze...», expl. «... de la cuna a la tumba hay solo un passo.»
- Ejemplares
-
- BNM: Mss. 2100
- Observaciones
El ms., que algunos suponen realizado durante un presunto viaje de Marino a Madrid, contiene también ( ff. 74-80), el texto italiano de su poema erótico-bucólico “La fruitione amorosa di Tirsi e Clori “ o “La fruitione di Tirsi e Clori “ (editado a veces como “La Pastorella)”, poema que permaneció inédito hasta el siglo XVIII (en “Il libro del perché colla Pastorella del Cav.Marino, e la novella dell’angelo Gabriello, in Pelusio, MMMDXIV [sic], pero Paris, Gragé, 1757, y como apéndice al Adone en London-Livorno 1789),. Obra que transmite igualmente otro ms. de la BNM (Mss. 2623). El ms. 2100 contiene asimismo un soneto -probablemente aprocrifo: “Descripcion de Madrid del Cavallero Marino”, con el título en español y el texto en italiano: “Stemperato cielo, ambitiose genti...”. Ha de recordarse que muchas obras de Marino fueron incluidas en el Indice tempranamente (el Adone por decreto del 4 de febrero de 1627
Traductor
Vélez de León, Juan 1655 - 1736
Escritor y funcionario español, nacido y muerto en Madrid. Fue secretario del marqués de Carpio durante 14 años. Pasó después a Roma al servicio del embajador de España. Fue también administrador de los duques de Béjar y Medinaceli, que lo nombraron poeta "de cámara". En Roma entabló amistad con la reina Cristina de Suecia gracias a su talento y erudición. De entre sus numerosas obras nos han llegado, entre otras, las siguientes: Conocimiento de las monedas de los emperadores antiguos, La mente del sabio, El mal humor de las Musas, Vida de Don Gaspar de Haro, marqués de Carpio, Secretaría de Apolo.
Otras traducciones
- Tambien trabajo yo, y aunque me igualen, 1º ms. (1720-1730 ca.)
- Hijo del aura emulador del viento, 1º ms. (1720-1730 ca.)
- Hijo del aura emulador del viento, 1º ms. (1720-1730 ca.)
- Yace el caballo a su señor llegado, 1º ms. (1720-1730 ca.)
- Diversos tratados políticos pertenencientes a los Gobiernos Monárquico, Aristocrático y Democrático, 1º ms. (1680-1686)
- La mente del sabio, 1º ms. (1720)
- Animado rumor, trompa vagante, 1º ms. (1720-1730 ca.)
- Si tu estado inferior al mio supones, 1º ms. (1720-1730 ca.)
Autor
Marino, Giovan Battista 1569 - 1625
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Falconieri, John V., “G. Marino’s La fruitione amorosa di Tirsi et Clori. A possibile Visit to Spain, and an unedited Sonnet”, en: Porqueras Mayo, Alberto; Rojas, Carlos (eds.), Filología y critica hispánica, homenaje al Prof. Federico Sánchez Escribano, Madrid, Ediciones Alcalá, 1969, págs. 211-212.
Estudios sobre la traducción
-
Masson De Gomez, Valerie, “Una desconocida traducción castellana de un capítulo del poeta italiano Serafino Aquilano”, Romance Notes, 14 (1972), págs. 372-75.
-
Rozas, Juan Manuel, Sobre Marino y España, Madrid, Editora Nacional, 1978.pp. 125-127
Textos
GIOVAN BATTISTA MARINO, La lira
Apre l'huomo infelice, allor che nasce
in questa vita di miserie piena,
pria ch'al sol, gli occhi al pianto e, nato a pena,
va prigionier fra le tenaci fasce.
Fanciullo, poi che non più latte il pasce,
sotto rigida sferza i giorni mena;
indi, in età più ferma e più serena,
tra Fortuna ed Amor more e rinasce.
Quante poscia sostien, triste e mendico,
fatiche e morti, infin che curvo e lasso
appoggia a debil legno il fianco antico?
Chiude alfin le sue spoglie angusto sasso,
ratto così, che sospirando io dico:
"Da la cuna a la tomba è un breve passo!"
Texto de la traducción
ANÓNIMO
Los ojos abre el infeliz que naze
en estos valles de miserias llenas,
antes que el sol, al llanto: y nacio apenas,
que en duras fajas prisionero yace.
Niño despues, que desde ya no pace,
suda en las disciplinas poco amenas:
luego, en fuerzas mas firmes y serenas,
con fortuna y amor muere y renace.
Quanta muerte y afan, tiste y mendigo
despues tolera hasta que en corvo passo
apoya a debil leño el lado antigo?
Sus polvos cierra al fin marmol escasso,
tan prestamente que gimiendo digo
de la cuna a la tumba hay solo un passo.