Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Signor tu che del ciel reggi l’impero
Original, fechas
Redacción: Tal vez: La seconda parte delle stanze di diuersi autori nuouamente mandata in luce / \Antonio Terminio! (In Vinegia: Giolito de Ferrari, Gabriele, 1572).
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Guillermo Droy (impresor)
Fechas
1591 [edición]; 1570-1589 ca. [traducción]
Edicion
1ª ed.
ISBD
De Paulo Pansa / que traduzia Henrique Garces ; para su hija Ana Garcés monja. En: Los sonetos y canciones del poeta Francisco Petrarcha / que traduzia Henrique Garces de lengua Thoscana en Castellana.. — En Madrid : En casa de Guillermo Druy Impressor de libros, 1591. — 3, [4], 7, 178 f. ; 4º. — ff.177v-170v.
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Los sonetos y canciones del poeta Francisco Petrarcha, que traduzia Henrique Garces de lengua Thoscana en Castellana. | Dirigido a Philippo segundo deste nombre, Monarcha primero de las Españas, è Indias Oriental, y Occidental. | En Madrid | Impresso en casa de Guillermo Droy impressor de libros. Año 1591.»
  • Preliminares del editor o del traductor: Licencia del Rey: inc.: «Por quanto por parte de vos Henrique Garces, vezino de Lima en el Pirù nos fue hecha relacion...»; expl.: «Fecha en San Lorenço a cinco dias del mes de Noviembre de mil y quinientos y noventa años. Yo el Rey». || Siguen la censura, las erratas, la tasa. || Dedicatoria («A Philippo segundo deste nombre, Monarcha primero de las Españas, è Indias Oriental , y Occidental»): son tres sonetos: inc.: «Siendo este mi trabajo detenido | Algunos años mas que Horacio manda...»; expl.: «con un secreto facil y admirable | del, pues te acuerda, y de su descendencia». || Versos encomiásticos de Pedro Sarmiento de Gamboa al traductor (son una octava y tres sonetos): inc.: «Goze el siglo futuro y el presente...»; expl.: «...Que no produze sin cultua el agro.» || «Sonetos de varios autores al traductor» [son 17 sonetos y 9 octavas, algunos dedicados por distintos autores al traductor, otros compuestos por Garcñes como réplica a aquellos: el primer soneto es anónimo, sigue “A fray Hieronymo Valençuela Dominico, y Respuesta; A Rodrigo Fernandez, y Respuesta; A Sancho de Ribera; A ciertos amigos que querian ver esta traducion; Del Presentado fray Miguel de Montaluo Dominico; Respuesta; Soneto trilingue del mismo Presentado; Respuesta quadrilingue ; Del Licenciado Villarroel; Respuesta; Replica Villaroel de repente; Del licenciado Emanuel Francisco; Adilon al Traductor; El Traductor a su trabajo]: inc.: «El Traductor | Seguid pluma el trabajo començado...»; expl.: «de emienda, qu’el huyrla es devaneo.» «Tabla de los Sonetos del Petrarcha por la Orden del A.B.C.» (171r.-177r.), inc. «A Pie de colli ove la bella vesta fo. 3a...», expl. «...Zephiro torna, e ‘bel tempo rimena. Fin de la tabla de los sonetos.».|| «Tabla de las Canciones que se continene en este libro del Petrarcha. | A qualunque animale alberga in terra. 7.b», expl. «... Vregine bella che di sol vestiva 160 b. Fin de la tabla». (172r., i.e 177r-178r.).
  • Texto: (1v.-163r.) inc.: «Soneto I | Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono. | Los que de mis sospiros el sonido | oys en rima, pasto que solia | serme, al tiempo que edad nueva me hazia, | seguir lo de que ya voy divertido, | Del vario estilo y llanto que he seguido | con pena y esperança tan vazia, | si algo de amor supistes algun dia, | piedad ultra el perdon me haureys havido...»; expl. «Ya cerca deve andar mi postrer dia, | segun qu’el tiempo buela, | Virgen tu me consuela, | que muerte sus correos ya me embia, | y ruegale a tu hijo verdadero, | hombre y Dios me aperciba, | y me reciba en el passo postrero. | Fin de la Segunda Parte.». || [APENDICE DE POESIAS A PETRARCA]: (163-171r), || (163v): «Soneto de Stramazzo de Perugia, al Petrarcha, cuya respuesta es el soneto 20», INC. «La llama que anda quasi amortiguada, | por falta de sonido sonoroso...»; (163v-164r) «Geri al Petrarcha: respuesta es el soneto 144.», inc. «Señor Petrarcha la triste que sospira...»; (164r-164v) «Ivan de Dondi al Petrarcha: respuesta al soneto 204.», inc. «Yo no sce bien si veo, lo que veo...»; (164v): «Iacobo Colonna al Petrarcha. respuesta el soneto 278.», inc. «Si de mi cuerpo fuessen resoluidos...», expl. «...fue el Florentin poeta coronado | con ceremonias grandes y decoro.» || (164v.-170v): [Composiciones del traductor]: «Del traductor a imitacion de Italia mia, ben che’l parlar sia in darno», inc. «Aunque mi hablar Pirù venga a ser vano/ a daños tan notables...»; (167v-170v): «De Paulo Pansa que traduzia Henrique Garces para su hija Ana Garces monja», inc. «Señor en cuya mano es el gouierno...», expl. «...gozando de tu sancta semejança, | con eterno plazer en pura holgança. | Laus Deo». [SIGUE LA TABLA] inc. «Señor en cuya mano es el gouierno / del cielo y tierra, que la mar detienes......»
  • Colofón: «EN MADRID En casa de Guillermo Druy Impressor de libros. Año 1591». --
  • Índice: «Tabla de los Sonetos del Petrarcha por la Orden del A.B.C.» (171r.-177r.), inc. «A Pie de colli ove la bella vesta fo. 3a...», expl. «...Zephiro torna, e ‘bel tempo rimena. Fin de la tabla de los sonetos.».|| «Tabla de las Canciones que se continene en este libro del Petrarcha. | A qualunque animale alberga in terra. 7.b», expl. «... Vregine bella che di sol vestiva 160 b. Fin de la tabla». (172r., i.e 177r-178r.).
  • Texto (parte): inc. «Señor en cuya mano es el gouierno / del cielo y tierra, que la mar detienes......»
Ejemplares
  • BUV, Z-13/242*
  • BUB, XVI-65*
  • BancroftL
  • BDForal
  • BMP
  • BNM, R-11011, R-28789
  • BPETeruel
  • BPEPalma
  • BPEToledo: FONDO ANTIGUO, 1-1623, 1-1072
  • BRAE, 14-IX-43, 37-III-4
  • CabridgeUL, F159.d.8.13
  • FLGaldiano
  • HSA
  • OxfordUL, Montagu 410
  • UCBerkeley
  • UMichigan
  • OhioSU
  • PennsylvaniaU.
Observaciones

Paolo Pansa fue un poeta y humanista nacido en Aquata Scrivia. Fue preceptor de la noble familia genovesa de los Fieschi. Aunque debió de gozar de cierta notoriedad en su tiempo, hoy resulta difícil reunir datos sobre su obra, estudiada sólo por Lorenzo Tacchella (Paolo Pansa umanista arquatese del Cinquecento : decano di S. Maria in Vialata di Genova, arciprete di Rapallo, Genova - 1994). Constan los siguientes: “Opera peregrina e tersa del facondissimo Pansa ne la quale chel amare sia licito e in qual modo amar si debba si conlude” [Impressum Papiae : auspiciis Bernardini Garaldi (1510]) ; “Le Carignane” (1524, al parecer perdida), “y la más conocida, póstuma, “Vita del gran pontefice Innocenzio quarto scritta gia da Paolo Pansa genouese, e da Tomaso Costo corretta e migliorata cosi di stile, come di lingua, etc. (In NapoliIn Napoli: Carlino, Giovanni Giacomo & Pace, Antonio, 1598); Poesías suyas en latín e Italiano fueron incluidas en al menos dos síloges del siglo XVI: “Carmina illustrium poetarum Italorum. Io. Matthaeus Toscanus conquisiuit, recensuit, bonam partem nunc primum publicauit” (Lutetiae : apud Aegidium Gorbinum, e regione Collegij Cameracensis, 1576-1577), tomo 1; y “La Seconda parte delle Stanze di diversi autori” (In Vinegia appresso Giolito 1563), de la que probablemente tomó Garcés el texto traducido, como ha aclarado en su tesis Aviva Garriga
(cfr. Artifarfa, 3, luglio-dicembre 2003, sezione Addenda, http://www.artifara.com/rivista3/testi/canzoniere.htm).

Repertorios
Beccaria, 895 y 340; Catl. Cambridge, 843; Clemente San Román, 517; Pérez Pastor, I, 366; Simón Díaz, BHL, X, 4049.

Traductor

Garcés, Enrique 1525 ca. - 1599 ca.

Literato y minerólogo nacido en Oporto, se afincó primero en España, donde debió de cursar estudios de humanidades, luego -desde 1555- en Perú, donde contrajo matrimonio y desarrolló una intensa actividad en el ámbito de la minería (a él se debe el descubrimiento de importantes yacimientos, en particular los de mercurio de Huancavelica, al que se referiría en época moderna Humboldt) y en el del comercio de libros. Tradujo el Canzoniere de Petrarca, el tratado de educación de príncipes de Francesco Patrizi, y las Luisiadas de Camoens (tal vez su obra cumbre, aunque poco conocida). Ya en edad avanzada regresó a España, donde publicó a su costa sus tres traducciones (todas aparecidas en 1591), poco antes de haber conseguido una renta vitalicia de la Corona sobre la producción de azogue en todo el reino del Perú (la cédula firmada por Felipe II lleva fecha de 17 de julio de 1593 y puede leerse en Juan Toribio Medina, “La imprenta de Lima”, 2ª ed., Lima-Santiago, 1966). Murió en Madrid poco antes del nuevo siglo. Prueba de que sus versiones de Petrarca circulaban antes de 1584 por España es el hecho de que Miguel de Cervantes las recordara en una de las octavas de su “Canto de Caliope” (La Galatea, 1585). También lo hizo el célebre navegante y cosmógrafo Pedro Sarmiento de Gamboa, residente en Lima, que le dedicó estos versos: Diose Petrarcha a sí, sólo al latino en Tusca lengua, éste en castellano le dio de Europa, al de Asia, al africano y al indio… Tanto más dio Garcés que dio Petrarcha, que el tal a sola Italia se reparte el nuestro al uno y al otro hemisferio y así su verde laurel el orbe abarca.

Autor

Pansa, Paolo 1485 - 1558

Observaciones:

Poeta y humanista genovés, nacido en Aquata Scrivia . Fue preceptor en Genova de la familia Fieschi. Autor de “Opera peregrina e tersa del facondissimo Pansa ne la quale chel amare sia licito e in qual modo amar si debba si conlude” [Impressum Papiae : auspiciis Bernardini Garaldi (1510]) ; Le Carignane (1524), “Vita del gran pontefice Innocenzio quarto scritta gia da Paolo Pansa genouese, e da Tomaso Costo corretta e migliorata cosi di stile, come di lingua, arricchita di post - In NapoliIn Napoli: Carlino, Giovanni Giacomo & Pace, Antonio, 1598); Poesías suyas en latín e Italiano fueron incluidas en al menos dos síloges del siglo XVI: Carmina illustrium poetarum Italorum. Io. Matthaeus Toscanus conquisiuit, recensuit, bonam partem nunc primum publicauit (Lutetiae : apud Aegidium Gorbinum, e regione Collegij Cameracensis, 1576-1577), tomo 1; y La Seconda parte delle Stanze di diversi autori (In Vinegia appresso Giolito 1563)

Dedicatarios

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Petrarca, Francesco, Obra Poética, Edición de Antonio Prieto, Madrid, Club Internacional del Libro, 2 vols., 1985, 2ª ed, Cancionero, Introducción y notas de Antonio Prieto; cronología y bibliografía de María Hernández Esteban; traducción de Enrique Garcés (siglo XVI), Barcelona, Planeta 1985 (Col. Clásicos Universales, 101) (En la 1ª ed.: pp. 23-316: ed. de los Sonetos y canciones de E. Garcés, 1591; pp. 317-377: ed. de los Triunfos de H. de Hoces, 1554).
  • Petrarca, Francesco, Rimas en vida y en muerte de Laura. Triunfos. Traducción de de Enrique Garcés y Hernando de Hoces. Prólogo y ediciones por Justo García Morales, Madrid, Aguilar (Crisol), 1957, 2ª ed. ibid., 1963 (Para las "Rimas" sigue la ed. de 1591, descrita en pp. 53-67; para los "Triunfos", la de Medina del Campo 1554, pp. 417-480).
  • Petrarca, Francesco, Obra Poética, Edición de Antonio Prieto, Madrid, Club Internacional del Libro, 2 vols., 1985, 2ª ed, Cancionero, Introducción y notas de Antonio Prieto; cronología y bibliografía de María Hernández Esteban; traducción de Enrique Garcés (siglo XVI), Barcelona, Planeta 1985 (Col. Clásicos Universales, 101) (En la 1ª ed.: pp. 23-316: ed. de los Sonetos y canciones de E. Garcés, 1591; pp. 317-377: ed. de los Triunfos de H. de Hoces, 1554).

Estudios sobre el traductor

  • D'agostino, Alfonso, “Enrique Garcés, traduttore di Petrarca”, en: AA.VV., Libri, idee, uomini tra l'America iberica, l'Italia e la Sicilia, Roma, Bulzoni, 1993, págs. 131-149.
  • Lohmann Villena, Guillermo, “Enrique Garcés, descubridor del mercurio en el Perú, poeta y arbitrista”, Anuario de estudios americanos, 5 (1948), págs. 439-82.
  • Sánchez, Luis Alberto, Historia de la literatura peruana: los poetas de la colonia, Lima, Euforion, 1921.
  • Bermúdez Gallegos, Marta, “Petrarquismo y aculturamiento: la 'canción al Pirú' de Enrique Garcés”, Romance Languages Annual, I (1989), págs. 384-89.
  • D'agostino, Alfonso, “Enrique Garcés, traduttore di Petrarca”, en: AA.VV., Libri, idee, uomini tra l'America iberica, l'Italia e la Sicilia, Roma, Bulzoni, 1993, págs. 131-149.
  • Monguió, Luis, Sobre un escritor elogiado por Cervantes: los versos del perulero Enrique Garcés y sus amigos, 1591, Berkeley, University of California Press, 1960.
  • Monguió, Luis, Sobre un escritor elogiado por Cervantes: los versos del perulero Enrique Garcés y sus amigos, 1591, Berkeley, University of California Press, 1960.
  • Nuñez Estuardo, “El primer traductor de Petrarca y Camões”, Cuadernos Americanos, XVIII (1959), págs. 234-42
  • Nuñez, Estuardo, “Petrarca en el Perú del siglo XVII”, en: Nuñez, Estuardo, Las letras italianas en el Perú: (estudios de literatura comparada); Florilegio de la poesía italiana en versiones peruanas, Lima, Universidad nacional Mayor de San Marcos, 1968, págs. 18-25.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Rossi, Giuseppe Carlo, “La tradizione del petrarchismo nella letteratura portoghese”, en: Convegno Internazionale Francesco Petrarca, Roma, Accademia Nazionale dei Lincei, 1976, págs. 71-106.
  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.

Estudios sobre la traducción

  • Barbolani, Cristina, “Con subtil, ingeniosa y fácil mano: RVF 366 en español”, Cuadernos de Filología Italiana, Núm. extraordinario. Homenaje a Ángel Chiclana (2000), págs. 307-330.
  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Historia de la poesía hispanoamericana, Madrid, Librería de Victoriano Suárez, 1911-1913 (2. vol.).
    II, p. 270-272
  • Meregalli, Franco, “Sulle prime traduzioni spagnole di sonetti del Petrarca”, en: Traduzione e tradizione europea del Petrarca, Padua, Antenore, 1975, págs. 55-63.
  • D'agostino, Alfonso, “Enrique Garcés, traduttore di Petrarca”, en: AA.VV., Libri, idee, uomini tra l'America iberica, l'Italia e la Sicilia, Roma, Bulzoni, 1993, págs. 131-149.
  • Muñoz Raya, Eva, “Notas sobre algunas traducciones del Canzoniere de Petrarca en el siglo XVI”, en: Paredes, Juan (ed.), Medioevo y Literatura, Actas del V Congreso de la Asociación de Literatura Hispánica Medieval (Granada, 27 septiembre-1 octubre 1993), Granada, Universidad, 1995, III, págs. 431-440.
  • Canonica, Elvezio, “Il Canzoniere tradotto in spagnolo, nel Perù, dal minatore portoghese Henrique Garcés (1591)”, en: Pierre Blanc (ed.), Dynamique d’une expansion culturelle. Pétrarque en Europe, XIVe-XXe siècle, Actes du XXVIe congrès international du CEFI, Turin et Chambéry, A la mémoire de Franco Simone (11-15 décembre 1995), Paris, Champion, 2001, págs. 337-346.
  • Muñoz Raya, Eva, “Consideraciones sobre una traducción del 'Canzoniere' de Petrarca del siglo XVI”, en: Actas VI Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, ed. de José Manuel Lucía Megías, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares, 1997, VII, págs. 1085-93.