Datos del documento
- Original, título
- Se le parti del corpo mio destrutte
- Original, fechas
- Redacción: 1341.
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Guillermo Droy (impresor)
- Fechas
- 1591 [edición]; 1570-1589 ca. [traducción]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Iacobo Colonna al Petrarcha : Respuesta al soneto 278. En: Los sonetos y canciones del poeta Francisco Petrarcha / que traduzia Henrique Garces de lengua Thoscana en Castellana.. — En Madrid : En casa de Guillermo Druy Impressor de libros, 1591. — 3, [4], 7, 178 f. ; 4º. — ff.164v.
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Los sonetos y canciones del poeta Francisco Petrarcha, que traduzia Henrique Garces de lengua Thoscana en Castellana. | Dirigido a Philippo segundo deste nombre, Monarcha primero de las Españas, è Indias Oriental, y Occidental. | En Madrid | Impresso en casa de Guillermo Droy impressor de libros. Año 1591.»
- Preliminares del editor o del traductor: Licencia del Rey: inc.: «Por quanto por parte de vos Henrique Garces, vezino de Lima en el Pirù nos fue hecha relacion...»; expl.: «Fecha en San Lorenço a cinco dias del mes de Noviembre de mil y quinientos y noventa años. Yo el Rey». || Siguen la censura, las erratas, la tasa. || Dedicatoria («A Philippo segundo deste nombre, Monarcha primero de las Españas, è Indias Oriental , y Occidental»): son tres sonetos: inc.: «Siendo este mi trabajo detenido | Algunos años mas que Horacio manda...»; expl.: «con un secreto facil y admirable | del, pues te acuerda, y de su descendencia». || Versos encomiásticos de Pedro Sarmiento de Gamboa al traductor (son una octava y tres sonetos): inc.: «Goze el siglo futuro y el presente...»; expl.: «...Que no produze sin cultua el agro.» || «Sonetos de varios autores al traductor» [son 17 sonetos y 9 octavas, algunos dedicados por distintos autores al traductor, otros compuestos por Garcñes como réplica a aquellos: el primer soneto es anónimo, sigue “A fray Hieronymo Valençuela Dominico, y Respuesta; A Rodrigo Fernandez, y Respuesta; A Sancho de Ribera; A ciertos amigos que querian ver esta traducion; Del Presentado fray Miguel de Montaluo Dominico; Respuesta; Soneto trilingue del mismo Presentado; Respuesta quadrilingue ; Del Licenciado Villarroel; Respuesta; Replica Villaroel de repente; Del licenciado Emanuel Francisco; Adilon al Traductor; El Traductor a su trabajo]: inc.: «El Traductor | Seguid pluma el trabajo començado...»; expl.: «de emienda, qu’el huyrla es devaneo.» «Tabla de los Sonetos del Petrarcha por la Orden del A.B.C.» (171r.-177r.), inc. «A Pie de colli ove la bella vesta fo. 3a...», expl. «...Zephiro torna, e ‘bel tempo rimena. Fin de la tabla de los sonetos.».|| «Tabla de las Canciones que se continene en este libro del Petrarcha. | A qualunque animale alberga in terra. 7.b», expl. «... Vregine bella che di sol vestiva 160 b. Fin de la tabla». (172r., i.e 177r-178r.).
- Texto: (1v.-163r.) inc.: «Soneto I | Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono. | Los que de mis sospiros el sonido | oys en rima, pasto que solia | serme, al tiempo que edad nueva me hazia, | seguir lo de que ya voy divertido, | Del vario estilo y llanto que he seguido | con pena y esperança tan vazia, | si algo de amor supistes algun dia, | piedad ultra el perdon me haureys havido...»; expl. «Ya cerca deve andar mi postrer dia, | segun qu’el tiempo buela, | Virgen tu me consuela, | que muerte sus correos ya me embia, | y ruegale a tu hijo verdadero, | hombre y Dios me aperciba, | y me reciba en el passo postrero. | Fin de la Segunda Parte.». || [APENDICE DE POESIAS A PETRARCA]: (163-171r), || (163v): «Soneto de Stramazzo de Perugia, al Petrarcha, cuya respuesta es el soneto 20», INC. «La llama que anda quasi amortiguada, | por falta de sonido sonoroso...»; (163v-164r) «Geri al Petrarcha: respuesta es el soneto 144.», inc. «Señor Petrarcha la triste que sospira...»; (164r-164v) «Ivan de Dondi al Petrarcha: respuesta al soneto 204.», inc. «Yo no sce bien si veo, lo que veo...»; (164v): «Iacobo Colonna al Petrarcha. respuesta el soneto 278.», inc. «Si de mi cuerpo fuessen resoluidos...», expl. «...fue el Florentin poeta coronado | con ceremonias grandes y decoro.» || (164v.-170v): [Composiciones del traductor]: «Del traductor a imitacion de Italia mia, ben che’l parlar sia in darno», inc. «Aunque mi hablar Pirù venga a ser vano/ a daños tan notables...»; (167v-170v): «De Paulo Pansa que traduzia Henrique Garces para su hija Ana Garces monja», inc. «Señor en cuya mano es el gouierno...», expl. «...gozando de tu sancta semejança, | con eterno plazer en pura holgança. | Laus Deo». [SIGUE LA TABLA] inc. «Si de cuerpo fuesen resoluidas / las partes todas y atomos tornadas...»
- Colofón: «EN MADRID En casa de Guillermo Druy Impressor de libros. Año 1591». --
- Índice: «Tabla de los Sonetos del Petrarcha por la Orden del A.B.C.» (171r.-177r.), inc. «A Pie de colli ove la bella vesta fo. 3a...», expl. «...Zephiro torna, e ‘bel tempo rimena. Fin de la tabla de los sonetos.».|| «Tabla de las Canciones que se continene en este libro del Petrarcha. | A qualunque animale alberga in terra. 7.b», expl. «... Vregine bella che di sol vestiva 160 b. Fin de la tabla». (172r., i.e 177r-178r.).
- Texto (parte): inc. «Si de cuerpo fuesen resoluidas / las partes todas y atomos tornadas...»
- Ejemplares
-
- BUV, Z-13/242*
- BUB, XVI-65*
- BancroftL
- BDForal
- BMP
- BNM, R-11011, R-28789
- BPETeruel
- BPEPalma
- BPEToledo: FONDO ANTIGUO, 1-1623, 1-1072
- BRAE, 14-IX-43, 37-III-4
- CabridgeUL, F159.d.8.13
- FLGaldiano
- HSA
- OxfordUL, Montagu 410
- UCBerkeley
- UMichigan
- OhioSU
- PennsylvaniaU.
- Observaciones
En realidad Petrarca respondió con el soneto 322 al que éste le había enviado en 1341 para felicitarle por la consecución de la “Laurea”, y lo hizo muchos años después de la muerte del amigo. Inc. de la réplica de Petrarca (RVF: 322): “Mai non vedranno le mie luci asciutte...”. Los sonetos de correspondencia con Petrarca aparecen habitualmenye en la tradición editorial del Canzoniere a lo largo de todo el siglo XVI, comenzando por el ed. aldina, donde, sin embargo, no aparece el soneto de Stramazzo da Perugia, sino el de Sennuccio dal Bene en respuesta a otro de Petrarca. Aviva Garriga ha identificado 17 ediciones que contienen las cuatro composiciones traducidas por Garcés, si bien sólo la de Venecia de 1525 por Giovannantonio e fratelli di Sabbio (con comentario de Vellutello) se atiene exclusivamente a esas cuatro, y ninguna responde a la ordenación aplicada por Garcés (cfr. Artifarfa, 3, luglio-dicembre 2003, sezione Addenda, http://www.artifara.com/rivista3/testi/canzoniere.htm).
- Repertorios
- Beccaria, 895 y 340; Catl. Cambridge, 843; Clemente San Román, 517; Pérez Pastor, I, 366; Simón Díaz, BHL, X, 4049.
Traductor
Garcés, Enrique 1525 ca. - 1599 ca.
Literato y minerólogo nacido en Oporto, se afincó primero en España, donde debió de cursar estudios de humanidades, luego -desde 1555- en Perú, donde contrajo matrimonio y desarrolló una intensa actividad en el ámbito de la minería (a él se debe el descubrimiento de importantes yacimientos, en particular los de mercurio de Huancavelica, al que se referiría en época moderna Humboldt) y en el del comercio de libros. Tradujo el Canzoniere de Petrarca, el tratado de educación de príncipes de Francesco Patrizi, y las Luisiadas de Camoens (tal vez su obra cumbre, aunque poco conocida). Ya en edad avanzada regresó a España, donde publicó a su costa sus tres traducciones (todas aparecidas en 1591), poco antes de haber conseguido una renta vitalicia de la Corona sobre la producción de azogue en todo el reino del Perú (la cédula firmada por Felipe II lleva fecha de 17 de julio de 1593 y puede leerse en Juan Toribio Medina, “La imprenta de Lima”, 2ª ed., Lima-Santiago, 1966). Murió en Madrid poco antes del nuevo siglo. Prueba de que sus versiones de Petrarca circulaban antes de 1584 por España es el hecho de que Miguel de Cervantes las recordara en una de las octavas de su “Canto de Caliope” (La Galatea, 1585). También lo hizo el célebre navegante y cosmógrafo Pedro Sarmiento de Gamboa, residente en Lima, que le dedicó estos versos: Diose Petrarcha a sí, sólo al latino en Tusca lengua, éste en castellano le dio de Europa, al de Asia, al africano y al indio… Tanto más dio Garcés que dio Petrarcha, que el tal a sola Italia se reparte el nuestro al uno y al otro hemisferio y así su verde laurel el orbe abarca.
Otras traducciones
- Sonetos y Canciones, 3ª ed. (1876)
- Los sonetos y canciones, 1ª ed. (1570-1589 ca.)
- Los que de mis suspiros el sonido, 2ª ed. (1889)
- De reino y de la institución del que ha de reinar, 1ª ed. (1580-1589 ca.)
- Yo no sé bien si veo lo que veo, 1ª ed. (1570-1589 ca.)
- La llama que anda quasi amortiguada, 1ª ed. (1570-1589 ca.)
- Señor Petrarca el triste que sospira, 1ª ed. (1570-1589 ca.)
- Señor en cuya manos es el govierno, 1ª ed. (1570-1589 ca.)
- La vida Nueva ; Aminta ; Canciones, 2ª ed.? (1882)
- La vida Nueva ; Aminta ; Canciones, 5ª ed.? (1914)
- La vida Nueva ; Aminta ; Canciones, 4ª ed.? (1905)
- La vida Nueva ; Aminta ; Canciones, 7ª ed.? (1923)
- La vida Nueva ; Aminta ; Canciones, 6ª ed. (1919)
- La vida Nueva ; Aminta ; Canciones, 1ª ed. (1876)
- La vida Nueva ; Aminta ; Canciones, 3ª ed. (1902)
Autor
Colonna, Giacomo 1300-1301 - 1341
Nato nel 1300-1301 in Francia durante l’esilio di suo padre Stefano il Vecchio, fu avviato giovanissimo alla carriera ecclesiastica ottenendo, già a partire dai quindici anni, canonicati in Francia e in Italia (fra cui quello di San Giovanni in Laterano). Tra il 1322 e 1327 studia a Bologna, dove assiste con Petrarca alle lezioni di Giovanni d’Andrea, e porta a compimento gli studi giuridici. Nel 1328 viene eletto vescovo di Lombez, probabilmente ricompensato in questo modo da Giovanni XXII per aver affisso sulla porta di San Marcello a Roma la bolla di scomunica dell’imperatore Ludovico il Bavaro il 22 aprile 1328. A Lombez Giacomo si recò con Petrarca, "Lelio" e "Socrate", un uomo d’armi e un musico che diverranno grandi amici del poeta. Nel 1333 si recava urgentemente a Roma a causa dell’estrema gravità raggiunta dalle lotte fra i Colonna e gli Orsini nel Lazio, e il Petrarca di ritorno dalle Fiandre si dolse che il suo amico non lo avesse aspettato (Familiares I, 6). A Roma Giacomo rimase sette anni, durante i quali Petrarca gli rivolse il sonetto 10 del Canzoniere, composto forse tra la fine del 1337 e il 1338. I due amici si incontrarono di nuovo solo nel 1337 (e per l’ultima volta) a Palestrina presso Roma, quando assieme a suo padre Stefano il Vecchio lo scortò con cento soldati attraverso la campagna romana. Nel 1341 il Colonna decise di far ritorno nella sua diocesi di Lombez, dove però moriva nel settembre dello stesso anno, apparendo in sogno al Petrarca per annunciargli la sua morte (Fam. V, 7). Poco prima di morire, secondo quanto afferma Petrarca (Seniles XVI, 4), Giacomo era stato destinato al patriarcato di Aquileia, ma, pago e modesto, aveva manifestato il desiderio di rinunciarvi. In occasione della sua morte, il poeta scrisse due epistole consolatorie al cardinal Giovanni e a Lelio (Fam. IV, 12 e 13). Giacomo aveva mandato al poeta un sonetto: molti anni dopo la sua morte, Petrarca rispondeva con il sonetto 322 del Canzoniere.
Dedicatarios
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Petrarca, Francesco, Obra Poética, Edición de Antonio Prieto, Madrid, Club Internacional del Libro, 2 vols., 1985, 2ª ed, Cancionero, Introducción y notas de Antonio Prieto; cronología y bibliografía de María Hernández Esteban; traducción de Enrique Garcés (siglo XVI), Barcelona, Planeta 1985 (Col. Clásicos Universales, 101) (En la 1ª ed.: pp. 23-316: ed. de los Sonetos y canciones de E. Garcés, 1591; pp. 317-377: ed. de los Triunfos de H. de Hoces, 1554).
-
Petrarca, Francesco, Rimas en vida y en muerte de Laura. Triunfos. Traducción de de Enrique Garcés y Hernando de Hoces. Prólogo y ediciones por Justo García Morales, Madrid, Aguilar (Crisol), 1957, 2ª ed. ibid., 1963 (Para las "Rimas" sigue la ed. de 1591, descrita en pp. 53-67; para los "Triunfos", la de Medina del Campo 1554, pp. 417-480).
-
Petrarca, Francesco, Obra Poética, Edición de Antonio Prieto, Madrid, Club Internacional del Libro, 2 vols., 1985, 2ª ed, Cancionero, Introducción y notas de Antonio Prieto; cronología y bibliografía de María Hernández Esteban; traducción de Enrique Garcés (siglo XVI), Barcelona, Planeta 1985 (Col. Clásicos Universales, 101) (En la 1ª ed.: pp. 23-316: ed. de los Sonetos y canciones de E. Garcés, 1591; pp. 317-377: ed. de los Triunfos de H. de Hoces, 1554).
Estudios sobre el traductor
-
D'agostino, Alfonso, “Enrique Garcés, traduttore di Petrarca”, en: AA.VV., Libri, idee, uomini tra l'America iberica, l'Italia e la Sicilia, Roma, Bulzoni, 1993, págs. 131-149.
-
Lohmann Villena, Guillermo, “Enrique Garcés, descubridor del mercurio en el Perú, poeta y arbitrista”, Anuario de estudios americanos, 5 (1948), págs. 439-82.
-
Sánchez, Luis Alberto, Historia de la literatura peruana: los poetas de la colonia, Lima, Euforion, 1921.
-
Bermúdez Gallegos, Marta, “Petrarquismo y aculturamiento: la 'canción al Pirú' de Enrique Garcés”, Romance Languages Annual, I (1989), págs. 384-89.
-
D'agostino, Alfonso, “Enrique Garcés, traduttore di Petrarca”, en: AA.VV., Libri, idee, uomini tra l'America iberica, l'Italia e la Sicilia, Roma, Bulzoni, 1993, págs. 131-149.
-
Monguió, Luis, Sobre un escritor elogiado por Cervantes: los versos del perulero Enrique Garcés y sus amigos, 1591, Berkeley, University of California Press, 1960.
-
Monguió, Luis, Sobre un escritor elogiado por Cervantes: los versos del perulero Enrique Garcés y sus amigos, 1591, Berkeley, University of California Press, 1960.
-
Nuñez Estuardo, “El primer traductor de Petrarca y Camões”, Cuadernos Americanos, XVIII (1959), págs. 234-42
-
Nuñez, Estuardo, “Petrarca en el Perú del siglo XVII”, en: Nuñez, Estuardo, Las letras italianas en el Perú: (estudios de literatura comparada); Florilegio de la poesía italiana en versiones peruanas, Lima, Universidad nacional Mayor de San Marcos, 1968, págs. 18-25.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Rossi, Giuseppe Carlo, “La tradizione del petrarchismo nella letteratura portoghese”, en: Convegno Internazionale Francesco Petrarca, Roma, Accademia Nazionale dei Lincei, 1976, págs. 71-106.
-
Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
Estudios sobre la traducción
-
Barbolani, Cristina, “Con subtil, ingeniosa y fácil mano: RVF 366 en español”, Cuadernos de Filología Italiana, Núm. extraordinario. Homenaje a Ángel Chiclana (2000), págs. 307-330.
-
Menéndez Pelayo, Marcelino, Historia de la poesía hispanoamericana, Madrid, Librería de Victoriano Suárez, 1911-1913 (2. vol.).II, p. 270-272
-
Meregalli, Franco, “Sulle prime traduzioni spagnole di sonetti del Petrarca”, en: Traduzione e tradizione europea del Petrarca, Padua, Antenore, 1975, págs. 55-63.
-
D'agostino, Alfonso, “Enrique Garcés, traduttore di Petrarca”, en: AA.VV., Libri, idee, uomini tra l'America iberica, l'Italia e la Sicilia, Roma, Bulzoni, 1993, págs. 131-149.
-
Muñoz Raya, Eva, “Notas sobre algunas traducciones del Canzoniere de Petrarca en el siglo XVI”, en: Paredes, Juan (ed.), Medioevo y Literatura, Actas del V Congreso de la Asociación de Literatura Hispánica Medieval (Granada, 27 septiembre-1 octubre 1993), Granada, Universidad, 1995, III, págs. 431-440.
-
Canonica, Elvezio, “Il Canzoniere tradotto in spagnolo, nel Perù, dal minatore portoghese Henrique Garcés (1591)”, en: Pierre Blanc (ed.), Dynamique d’une expansion culturelle. Pétrarque en Europe, XIVe-XXe siècle, Actes du XXVIe congrès international du CEFI, Turin et Chambéry, A la mémoire de Franco Simone (11-15 décembre 1995), Paris, Champion, 2001, págs. 337-346.
-
Muñoz Raya, Eva, “Consideraciones sobre una traducción del 'Canzoniere' de Petrarca del siglo XVI”, en: Actas VI Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, ed. de José Manuel Lucía Megías, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares, 1997, VII, págs. 1085-93.