Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Relatione fatta da un ambasciatore veneto dal principio del regno di Filippo IV fino alle revolutioni di Catalogna, con la vita del Conte Duca de Olivares
Original, fechas
Edición de base: Tal vez BNM: Mss. 1014 (Inv. Mss. BN, III, p. 214).
Lugar de publicación
En Nápoles
Fechas
1661 [traducción]
Edicion
1º ms.? s. XVII
ISBD
Relacion politica de las mas particulares acciones del Conde Duque de Oliuares y suzessos de la Monarquia de España. Con la forma de su Gouierno / Escrita de un Embajador de Venecia a su Republica hauiendo estado en Madrid ; Traducida de Ytaliano en español. — a primero de Julio de 1661. — [2], 70 f. [2] ; 310 x 220 mm.. — Letra s. XVII.-Papel.-Enc. perg.-Foliac. moderna a lápiz
Verificada
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: (1r): [Nota en letra del s. XVIII]: «Esta relación está impresa en lengua Italiana en el tomo tercero del Mercurio de D. Vittorio Siri, en el Libro Primero, comienzando desde el folio 180. Pero se ha de procurar tener vna copia fiel y entera del manuscrito Italiano, porque el Mercurio dejó de copiar muchas cossas, y en esta traduccion hay los errores y faltas que se pueden ver.» || (1r-v): [Portada y Tabla d materias] || (2r): «Prologo al lector»: «Hauiendo llegado a mi noticia la relacion que en Italiano escriuió (boluiendo de Madrid) vn embajador de Benezia a su republica con algunas curiosas particularidades, y que un señor Grande a quien deuo seruir gustaria de verla en nuestro bulgar, emprendi el traducirla mas guiado de mi desseo que seguro de mi capazidad y assi su [sic] hubiese salido acertada la Traducion será por la demasiada agudeza de su original (a que en todo me he procurado ajustar) y por la uoluntad con que entré en ella; con que los yerros que tubiere se le podran suplir por mi corta practica y grande insuficienzia (como lo dize este su primer aborto) animado a que en otros trauajos ya mas exerzitado luzga el animo con que me desseo mejorar, muy gustosas con las materias de que trata y de mucho fondo balgan ellas para que se me tolere el atreimiento que me passa a desconfiado, pues con que no disguste al que la leyere quedará mi desuelo con sufiziente premio. Vale.».
  • Texto: (2r-70v): inc. «Relacion politica hecha por vn Embajador de Venezia sobre las cosas mas particulares de la Monarquia de España y su Gouierno. Discurso Primero en que se trata la Vida del Conde hasta el casamiento de su hija en cinco puntos.», inc. «Bueluo (a Dios grazias) de Madrid a la Patria a presentarme a los pies de Vuestra Serenidad, despues de hauer estado en aquella corte catholica por espacio de quatro años exerciendo el cargo...», expl. «... asegurandole aumentos de estado y el cumplimiento de sus desseos. Finis.».
Ejemplares
  • BNM: Mss. 8175
Observaciones

La versión corresponde a la obra en italiano contenida en el ms. 1014 de la BNM: “Relatione fatta da un ambasciatore veneto dal principio del regno di Filippo IV fino alle revolutioni di Catalogna, con la vita del Conte Duca de Olivares”. En cuanto a la obra que imprimió esta relación y a la que se refiere la Nota ms. del XVII en los preliminares de la traducción castellana, es: “Del Mercurio, ouero historia de' correnti tempi di D. Vittorio Siri consiglieredi stato & historiografo della maesta christianissima tomo terzo” (In Lione : appresso Gio. Ant. Huguetan, & Marc'Ant. Rauaud, 1652) , parte de “Il Mercurio overo historia de' correnti tempi di d. Vittorio Siri, consigliere, elemosinario, & historiografo della maesta christianissima”, apareció en 15 vols. en Venecia aunque haciendo figurar Casale como lugar de impresión (In Casale : per Christoforo della Casa, 1644-1682). Relataba acotencimientos de la historia europea entre 1635 y 1655, como una especie de diario, con noticias tomadas directamente de los documentos diplomáticos que el cardenal Richelieu proporcionaba al autor. Una versión diferente de la Relatione figura en otra obra atribuida a Juan Antonio de Vera y Figueroa, Conde de Roca: Fragmentos históricos de la vida de D. Gaspar Felipe de Guzman, Conde-Duque de Olivares (BNM, Mss. 2081), en cuyo prólogo el autor advierte que se ha servido “de fragmentos” de la vida del personaje. Este ms. lleva fecha de 19 de julio de 1627. De esta última obra, conservada al menos 11 mss. (varios de ellos en la BNF), ha edición en el semanario Erudito, t. II Madrid, por Alfonso López, 1787), pp. 145-296

Repertorios
Beccaria, 612; Inv. Mss. BN, XII; Sánchez Alonso, II, 7155

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Anónimo (Ambasciatore veneto) s. XVII -

Observaciones:

así nombrado en el ms.1014 de la BNM y en Il Mercurio de Vittorio Siri, III