Datos del documento
- Original, título
- La Zingana
- Original, fechas
- 1ª edición: La Zigana Commedia di Gigio Arthemio Giancarli Rhodigin (In Mantoua del mese di Ottobre nel XLV =1545) .
- Lugar de publicación
- Sevilla
- Editor/Impresor
- Alonso de la Barrera (impresor)
- Fechas
- 1576 [edición]; 1550 ca. [traducción]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Comedia llamada Medora : Muy amable y regozijada / compuesta por Lope de Rueda. En: Las segundas dos comedias del excelente poeta y representante Lope de Rueda : Comedia de los Engaños. Comedia Medora / agora nueuamente sacadas a luz por Ivan de Timoneda. — En Valencia : En casa de Alonso de la Barrera, 1576 . — LVI f. [2] ; 8º. — Forma parte de Las quatro comedias y dos Coloquios pastoriles del excellente poeta, y gracioso representante Lope de Rueda / Dirigidas por Ioan Timoneda al illustre Señor don Martin de Bardaxin... (en 3 partes ). — ff.26[30r]-54v.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: « COMEDIA LLAMA-| da Medora, muy afable y regozijada, | compuesta por Lope de | Rueda | Gargullo lacayo [figura masculina | Vna Gitana [figura femenina] | [nombres de los personajes en 3 col.]».
- Preliminares del editor o del traductor: «Autor que haze el Introyto» (30r): inc. «Un micer Acario (nobles auditores) tuuo dos hijos en Barbarina su muger...», expl. «...Por que todas estas cosas son parte dela Comedia para hazella mas graciosa, y seruir a vuessas mercedes como todos desseamos. Et valete.»
- Texto: (31-54v): inc. «Scena primera, | Interlocutores. | Angelica...Armelio que es Medoro. | Ange. Paulilla. | Pauli. Señora...», expl. «...Garl. señor q me plaze. Ea señores, cada vno se vaya a su possada, que si toda la gente q esta alla dentro, y vuessas mercedeshan de comer en casa, bien podemas [sic] echar a cocer la mula, y su gualdrapa y todo, y por ta[n]to perdone[n]. FYNYS.».
- Portada (parte): « COMEDIA LLAMA-| da Medora, muy afable y regozijada, | compuesta por Lope de | Rueda | Gargullo lacayo [figura masculina | Vna Gitana [figura femenina] | [nombres de los personajes en 3 col.]».
- Texto (parte): (31-54v): inc. «Scena primera, | Interlocutores. | Angelica...Armelio que es Medoro. | Ange. Paulilla. | Pauli. Señora...», expl. «...Garl. señor q me plaze. Ea señores, cada vno se vaya a su possada, que si toda la gente q esta alla dentro, y vuessas mercedeshan de comer en casa, bien podemas [sic] echar a cocer la mula, y su gualdrapa y todo, y por ta[n]to perdone[n]. FYNYS.».
- Ejemplares
-
- BNM: R/12055
- Observaciones
Es a trechos traducción literal, al igual que “Los engañados” con respecto a su original italiano (véase registro 3978). La primera edición de “La Cingana” (o “La Zingana”) es de 1545, la segunda de 1550, y la tercera de 1564 (estas dos últimas en Venecia), y evidente resulta su influencia en “Il Filosofo” de Pietro Aretino (1546), en “La Notte” y “L’Ermafrodito” de Girolamo Parabosco (1547 y 1549 respect.); ello demuestra una nutrida circulación de la obra en la época de mayor actividad teatral de Rueda (Valladolid: 1552-1558). Se debe a Stiefel no sólo la primera señalación de la fuente de la Medora, sino el más amplio e importante estudio sobre las técnicas de adapptación y sus razones profundas. Volvió sobre el tema Arróniz, quien reafirma la deuda: “La estrecha dependencia del texto español respecto a la comedia de Giancarli salta a la vista desde el introito de ‘Medora’, que sigue punto por punto a ‘La Cingana’ [...] La anécdota... es la misma, como iguales son los nombres de los personajes, excepción hecha de figuras secundarias” (p. 97-99). Con todo, sostiene que no se trata de traducción, sino de adaptación, al dar más importancia a las novedades escénicas que la “la identidad de situación, de anécdota y de personales” (p. 100). Además de suprimir numerosas escenas, Rueda desplaza y recompone otras en un nuevo puzzle (así, Medora I 1, corresponde a La Cingana III 5; Medora II 3, a Cingana I 5; Medora II 5, a Cingana III, 14, etc.). La Cingana III, esc. 15, 16, 17 corresponde textualmente al texto de Rueda (Medora III 3). En algunos casos el propio Arróniz admite lo excesivo de los cortes (“Cierto es que sus tijeras fueron en muchos casos demasiado lejos, y dejaron en insinuaciones lo que en su modelo son desarrollos y justificaciones escénicas”, p. 121), aunque concluye: “pero lo esencial de la obra está allí”. En sustancia, Rueda elimina el primer Acto completo. En el segundo suprime los monólogos de Lupo y Stella, así como la escena en que Barbarina entrega a Agatha regalos para Cassandro. La poda es mayor en el acto III, pero mantiene la escena central (Medoro confundido por Cassandro con su hermana gemela); del acto IV se elimina todo lo que no sea acción, y en particular los monólogos. Sin embardo, de toda la obra se mantienen digresiones cómicas (incluso del Acto I, las esc. 16 y 17, desplazándolas a otro lugar). Pese a tantos ajustes y reducciones, el número de personajes no sólo se mantiene, sino que pasa de 15 a 16, pero de forma que sus papeles puedan ser representados por la mitad de actores.
Traductor
Rueda, Lope de 1505? - 1568
Gran creador de la comedia española. Nació en Sevilla en 1510, en el seno de una familia de orfebres, pero son muy pocas las noticias que se tienen de sus primeros años y de su juventud. Sin embargo, está comprobado el influjo del teatro italiano, especialmente de la "commedia dell´arte", en su formación. En 1551 el Ayuntamiento de Valladolid edificó un corral de comedias para él, en 1554 actuó para Felipe II y en 1559 se encargó de las representaciones del Corpus en Sevilla. Entre sus comedias y pasos sobresalen "Eufemia", "Armelinda", "Medora", "Los engañados", "La carátula", "El convidado", "La tierra de Jauja" o "Las aceitunas". Sus temas y personajes preferidos son de tipo popular y se han visto como antecedente de los entremeses de Cervantes, que lo elogió abiertamente. Murió en la ciudad de Córdoba.
Otras traducciones
Autor
Giancarli, Gigio Artemio 1508 ca. - 1561 ca.
Imágenes
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Arróniz, Othón, La influencia italiana en el nacimiento de la comedia española, Madrid, Gredos (Biblioteca Románica Hispánica), 1969.
-
González Ollé, Fernando (ed.), Lope de Rueda, Los engañados; Medora, edición, estudio preliminar y notas, Madrid, Espasa-Calpe, 1973, (Clásicos castellanos; 181).
Estudios sobre la traducción
-
Arróniz, Othón, La influencia italiana en el nacimiento de la comedia española, Madrid, Gredos (Biblioteca Románica Hispánica), 1969.p. 94-124
-
Arróniz, Othón, La influencia italiana en el nacimiento de la comedia española, Madrid, Gredos (Biblioteca Románica Hispánica), 1969.
-
Lazze, Lucia (ed.), Giancarli Gigio Artemio; Commedie. La Capraria, La Zingana, Edizione critica, traduzione, note e glossario... con un'appendice sulla Medora di Lope de Rueda, Padova, Antenore, 1991, (Biblioteca Veneta, 9).
-
Stiefel, A. L., “Lope de Rueda und das Italianische Lustspiel”, Zeitschrift für Romanische Philologie, XV (189), págs. 183-216, 318-343.Fue el primero en señalar la fuente de Lope de Rueda