Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Vorrei saper da voi com’egli è fatta
Original, fechas
Redacción: 1545 ante quem. 1ª edición: A. Saviotti, "Un Codice Musicale del secolo XVI", in Giornale storico della Letteratuta italiana, XVI (1889), p. 227.
Lugar de publicación
En Madrid
Fechas
1591 [edición]
Edicion
1ª ed.?
ISBD
Dígame quien lo sabe como es hecha. En: Varias poesias / del gran D. Hernando de Acuña , Capitan del Exercito de el Emperador Carlos Quinto. — Con privilegio. — En Madrid : en casa de Pedro Madrigal, 1591. — [8], 204 f. ; 4º. — ff.97r.
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Dígame quien lo sabe como es hecha / la red de Amor que tanta gente prende...»
  • Texto (parte): inc. «Dígame quien lo sabe como es hecha / la red de Amor que tanta gente prende...»
Ejemplares
  • BNM: R-26154
Observaciones

Fucilla ha señalado que no se trata de traducción directa, sino de imitación (pero mejor sería decir, relectura dialógica) de la traducción de Cetina (véase registro 2212, también para el cotejo de los TEXTOS). En los f. 97v, 98r, 98v siguen otros tres sonetos de variación sobre el mismo tema, que repiten visiblemente elementos caracterizantes del exordio. Bastará citar los dos primeros versos de cada uno: “De amor se hace, y por el mesmo es hecha / la red de Amor que tanta gente prende...”; “La red de Amor, pues por amor es hecha, / no es de maravillar si a tantos prende...”; “La red de Amor es invisible, y hecha / de suerte, que sin verse enlaza y prende..”.

Traductor

Acuña, Hernando de 1520 ca. - 1580

Poeta perteneciente a la primera generación de petrarquistas, su fama se ha ligado, por razones políticas, a un soneto celebrativo de la victoria de Lepanto, cuyo verso “un monarca, un imperio y una espada” (inspirado en otro de una octava de Ariosto), se convirtió en blasón de la ideología católica e imperial española. Nacio en Valladolid, y pronto se vio involucrado en las empresas militares de Carlos V: participó en la guerra de Piamonte con el célebre Marqués del Vasto, fue hecho prisionero en Cerignole (1544) y Narbona; fue gobernador de Cherasco (hasta 1546), pero debió abandonar el cargo para combatir en Alemania, donde se le confió la custodia del duque de Sajonia; combatió en Francia contra Enrique II, luchó en la célebre batalla de San Quintín (1557) y prosiguió su servicio a la monarquía bajo Felipe II. Murió en Granada después de haber consignado, en un “Memorial” dirigido a este rey, los episodios de su intensa vida. Conjugó, pues, como tantos otros españoles del tiempo, las armas y las letras. En estas últimas, además de componer poesía propia (escribió sonetos, canciones, epístolas en tercetos, églogas pastorales -Silvano, damón-- y fábulas mitológicas: Endimión, Narciso), tradujo, por encargo de de Carlos V, Le Chevalier determiné de Olivier de la Marche (El Cavallero determinado, 1553) en quintillas dobles; tradujo asimismo a Ovidio (Dido a Eneas), y un fragmento del poema de Boiardo. Su viuda, Juana de Zúñiga, publicó sus obras en verso (Varias poesías, 1591).

Autor

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Hazañas Y La Rúa, Joaquín (ed.), Obras de Gutierre de Cetina, con introducción y notas de Joaquin Hazañas y la Rua, Sevilla, Tomás Sanz (Imp. de Francisco de P. Díez), 1895 (2 v.(XCIII, 312 p., [1] h. de lám; 344 p.)).
    160

Estudios sobre la traducción

  • Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.
    pp. 44-45
  • Mele, Eugenio, “Sonetti spagnoli tradotti in italiano”, Bulletin Hispanique, XVI (1914), págs. [448-457]: 452-453 (parte II: Un soneto anonimo italiano tradotto in ispagnuolo e sonetti spagnuoli tradotti i italiano).
    el soneto de Acuña en p. 453