Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Il cappuccino scozzese
Original, fechas
1ª edición: Bologna 1644.
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Imprenta del Reino (impresor)
Fechas
1744 [edición]
Edicion
3ª ed.
ISBD
El capuchino escoces / escrito en Toscano por Moseñor Iuan Bautista Rinucci, Opispo, y Principe de fermo ; y continuada en el mismo idiome por el R. P. Timoteo de Brescia, Capuchino ; Traducido por el P. Antonio Vazquez, de los Clerigos Menores ; y continuado por el doctor D. Antonio Maria Herrero. — Con licencia. — En Madrid : en la Imprenta del Reyno, calle de Sylva, 1744. — [8], 214 p. ; 8º
Verificada
Ejemplares
  • BNM: 3-14080
Repertorios
Beccaria, 1088

Traductores

Herrero, Antonio María s. XVIII -

A mediados del siglo XVII se publicaron varias obras y traducciones suyas, tales como Physica moderna experimental systematica: donde se contiene lo mas curioso y util de quanto se ha descubierto en la naturaleza / su autor... Antonio Maria Herrero (Madrid: [s.n.], 1738), Estado politico de la Europa / traducido del frances al castellano por Mr. Le-Margne, y... Antonio Maria Herrero (Madrid, Impr. del Reyno, [1740]), Diccionario uniuersal, francès y español: mas copioso que quantos hasta ahora se han visto, el qual contiene todos los terminos usados en lengua francesa... / compuesto por... Antonio Maria Herrero (ibid. 1743); Examen del discurso del doctor Don Andres Piquer... sobre la aplicacion de la Philosophia a los assumptos de Religion... en varias cartas donde se trata del poder natural de los buenos, y malos Angeles para mover los cuerpos / su autor el doctor Don Antonio Maria Herrero (Madrid: Por Antonio Perez de Soto..., 1760). Entre las traducciones del italiano, además de la continuación del Cappuccino scozzese, consta otra obra vinculada a su orden: Representación hecha por el R. Procurador General de Religiosos Menores Capuchinos a la Sagrada Congregación de Propaganda Fide sobre el estado actual de la mission del Thibet / traducida del toscano por el doctor D. Antonio María Herrero (En Madrid: en la imprenta del Reyno, 1744).

Vázquez, Antonio (Antonio Velázquez y Fernando Peres de Sousa (pseuds.)) - 1666

Firmó varias obras, en su mayoría traducciones del italiano, con dos pseudónimos: Antonio Velázquez y Fernando Peres de Sousa. Perteneció a la orden de los Clérigos Regulares Menores (CC.RR.MM.). Tradujo también a Rinuccini y Mascardi y compiló una biografía de san Felipe Neri: Epítome de su vida, sacado de lo que della han escrito autores diuersos / compúsole el padre Antonio Vazquez de los clerigos menores... (En Madrid: por Gregorio Rodríguez, 1651). Davide Conrieri es quien ha descubierto su verdadera identidad como traductor de Boccalini.

Autores

Rinuccini, Giovanni Battista 1592 - 1653

Observaciones:

Arzobispo de Fermo

Timoteo da Brescia 1668 - 1762

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Conrieri, Davide, “Antonio Vázquez: traduttore secentesco dall'italiano allo spagnolo”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 385-404.