Datos del documento
- Original, título
- Morgante (I-XVIII, 1-111)
- Original, fechas
- 1ª edición: 1478 (Morgante, en 23 “cantari”); 1483 (Morgante maggiore, en 28 cantos).
- Lugar de publicación
- Valencia
- Editor/Impresor
- Francisco Díaz Romano (impresor) Francisco Díaz Romano (editor)
- Fechas
- 1533 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Libro del esforçado Morgante : y de roldan y reynaldos. — [en... Valencia al moli de la rovella : Fue impresso por Francisco diaz Romano], 1533, 16 de setiembre. — 4 h., 2 h. bl., CXLVI f.; gót. a 2 col : grab. en la port., en el marco del frontispicio y al comienzo de algunos capítulos (64 en total); capitulares orn. ; Fol.. — Datos de publicación tomados del colofón
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: [grab. representando un guerrero a caballo con el rótulo “Roldan” y a sus espaldas el busto de un gigante con un badajo decampana a modo de maza al hombro y el rótulo “Morgante”] | «Libro | del esforçado Morgante y deroldan y | reynaldos hasta agora nunca impresso enesta lengua» [pegado a la derecha del palo de la “b” de “Libro” en el título figura el año en n. árabes: “1533”].
- Preliminares del editor o del traductor: (Ir-1v): «El traductor de la obra presente a los lectores» inc. «Como la rayz de toda la malicia humana (despues del pecado primero) aya procedido dela ociosidad», expl. «para conella procurar mas de servir a todos que de enojar a alguno» || «Genealogia» (h. 2r-2v): inc. «Lo que mejor y mas facilmente puedan saber et aun entiendan los lectores», expl. «y a dios primeramente y ala invencion o traducion dar muchas gracias» || (2v-4r) [Tabla] || (f. CXLVIr): «El impressor al lector», inc. «La complacencia delos amigos juntamente con la mucha importunidad delos curiosos», expl. «cosa de todos tan desseada quanto honrosa para nuestra nacion española» || (f. CXLVIr): [Colofón:] «Al loor y gloria de dios todo poderoso y dela sacratissima virgen Maria madre suya. Acabose el presente libro del valiente, y esforçado Morgante: enla insigne ciudad de Valencia al moli dela rouella. Fue impresso por Francisco diaz Romano. A diez y seys dias del mes de setiembre. Año de mil y quinientos y treynta y tres. Impresso a costas y despensas del susodicho impressor.». (f. 2v-f. 4r) «Comiença la tabla dela presente obra», inc. «Cap. i. como galaron porla mala voluntad que a la casa de claramonte tenia», expl. «Cap. lxxxiii. delo que ordeno el jayan ante que saliesse con reynaldos al campo. fo.cxlv. // Fin de la tabla». [An. ms. en la h. de guarda]: «Morgante y Rodan | fo Valencia, 1533. | This is the firts edition | of this Romance in | Spanish, & is of the | greatest Libro I. | a 2d book of morgante | was printed at Valencia | in 1535, & a second edition | of the two books was | printed at Seville, 1550».
- Texto: (f. I-CXLVIr): «La historia del valiente y esforçado gigante cuyo nombre es Morgante nueuamente de lengua toscana en castellana traduzido. En la qual se cuentan las marauillosas e inauditas batallas y deleytables amores que al conde Roldan: Renaldos de Montalvan: y a los otros Doze pares de Francia: en su tiempo acaecieron. Assimesmo descrive las infinitas trayciones quel conde Galaron de magança hordeno Finalmente muestra la muerte delos doze pares de Francia: segun la verdadera cronica muestra. | (Ir-Iv) «Capitulo primero:» [título:]. «como el conde galaron por la mala voluntad que a la casa de Claramonte tenia..: daua a entender al emp[era]dor Carlos : no deuer ser regidos por Roldan los caualleros de la corte: a cuya causa el señor del quartel se partio de Paris», [Presentación:]. «Manifiesta cosa ha sido a todo el mundo auer tenido el Emperador Carlos doze paladines en su corte: que por algunos los doze pares fueron llamados: Entre los quales el mas famoso era Rodan. Pero el traydor de Galaron los hizo morir en ronces valles con vna desus acostumbradas trayciones. Assi de todo este mi principalproposito: todo lo que enla presente traducion escreuir espero», [sigue, sin solución de continuidad el comienzo del texto traducido:] inc. «Cuenta agora la historia quel dia que nuestra santa madre yglesia celebra la fiesta de la natiuidad de nuestro redentor y señor», (f. CXLVI) expl. «Esso mismo dexaremos a nuestros quatro paladines tornar asus tiendas con la vitoria bien alegres consolando mucho ala infanta por porque la muerte de su padre el rey gostanco era vengada por ser salicorno muerto a manos de reynaldos como vos ha sido ya dicho, por contar como el emperador carlos le va en su corte: y como Morgante el qual ha mucho que tenemos oluidado vino en busca de roldan a babilonia y delos otros cauall[er]os como vos sera enel segundo libro contado.».
- Índice: (f. 2v-f. 4r) «Comiença la tabla dela presente obra», inc. «Cap. i. como galaron porla mala voluntad que a la casa de claramonte tenia», expl. «Cap. lxxxiii. delo que ordeno el jayan ante que saliesse con reynaldos al campo. fo.cxlv. // Fin de la tabla».
- Ejemplares
-
- BL: G.10287*.
- Observaciones
Texto en prosa, dividido en 83 capítulos, precedidos de rúbrica, que no respetan la partición en cantos. Pese a que el anónimo autor de este Morgante castellano, denomine su trabajo “traducion” (“El traductor dela obra presente alos lectores”), se trata de una libérrima adaptación de la materia que más debería llamarse farragoso compendio e incluirse entre los Libros de caballerías castellanos. Este primer libro apareció anónimo; el segundo, publicado en 1535 (Cfr. ficha n. 643), descubre el nombre de traductor: Jerónimo de Aunes. El primer libro se interrume con la muerte del gigante Salicorno a manos de Roldán y de Reinaldos y la sucesiva fuga de los moros (canto XVIII, 111), pero anuncia su continuación resumiendo brevemente el contenido del segundo libro, que el impresor da ya por traducido (véase el aviso del "impressor al lector" en ARCHIVO DE TEXTOS). Según Menéndez Pelayo, las dos partes fueron estampadas juntas tal vez en 1550 y 1552, pero no ha sido posible localizar ningún ej. de esta edd.
- Repertorios
- Brunet, II, p. 335; Gallardo, t. I, nº 949; N. Antonio, II, p. 39; Palau, 242097; S. Morales, Hª Im., p.1086.
Traductores
Autor
Pulci, Luigi 1432 - 1484
Imágenes
Bibliografía
Estudios sobre la recepción del autor
-
Clemencin, Diego, Biblioteca de Libros de Caballería (Año 1805), ed. J. Givanel Mas, Barcelona, Publicaciones Cervantinas, III, 1942.
Estudios sobre la traducción
-
Barbolani, Cristina, “Ni 'caballero sentado' ni 'pastor': sobre la traducción española del Morgante”, Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, LXXX (2004), págs. 113-141.
-
Gómez Montero, Javier, “Traducciones y mutaciones tipológicas en el género narrativo: la originalidad de las versiones castellanas en prosa del Morgante y del Orlando Innamorato”, en: Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, ed. D. Kremer, Tubinga, Max Niemeyer, 1988, págs. 362-376.
-
Gómez Montero, Javier, “El libro de Morgante en el laberinto de la novela de caballerías”, Voz y Letra, VI, 2 (1996), págs. 5-59.
-
Menéndez Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, edición preparada por D. Enrique Sánchez Reyes, Madrid/Santander, CSIC/Aldus, [1905-1915] 1943, 2ª ed (1ª ed.: Madrid: Bailly-Bailliére, 1905-1915).Libro segundo de Morgante… Valencia, por Nicolás Durán de Salvaniach, año 1535, (Trata de «las faceciosas burlas de Margute y las hazañosas victorias de Morgante; el fin de la guerra de Babilonia, con muchas otras grandes y valerosas empresas de Reinaldos y Roldan y de todos los doze pares, con los sabrosos 225-26
Textos
Prólogo del traductor
EL TRADUCTOR DELA OBRA PRE
SENTE ALOS LECTORES
Como la rayz de toda la malicia humana (despues del pecado primero) aya procedido dela ociosidad: segun esta por experiencia aueriguado, el mas prouechoso remedio que pa la euitar y huyr he hallado (discreto y prudente lector) es leer y oyr cosas altas y dignas de memorable recordacion: delo qual se sacan infinitos bienes: Es asaber distracion dela memoria que no piense cosas viles y baxas y esto leyendo cosas diuinas, vn abito de saber mas, ques nuestra natural inclinacion, segun lo aprueua aquel monstruoso aristotiles enlas cosas naturales, vna memorable recordacion delas cosas passadas vna discreta relacion para los presentes y vn gracioso estilo de hablar alos futuros y venideros, y otras infinitas cosas que por euitar prolixidad dexo de escreuir: porende imaginando que tantos y tan marauillosos frutos se sacan dela lectura leyendo como tengo por costumbre me vino alas manos estos años passados la hystoria del gentil gigante Morgante. El qual porel conde Roldan fue enla santa fe catholica conuertido: como la hystoria mostrara, la qual passando porella como de camino y sus notables hazañas juntamente conlos valerosos hechos delos doze pares de francia, notando y viendo que por la estrañedad dela lengua toscana en que estaua dexaua de ser comunicada y leyda vna hystoria tan aplazible y tambien compuesta. Acorde tanto por euitar occiosidad quanto por complazer ala que tuuo poder de mela mandar traduzir dela aromançar en nuestro romance castellano, y esto lo menos mal que lo supe hazer, para que todos los curiosos y desseosos que ver esta obra aromançada desseauan el tiempo y horas ociosas, enlas quales la maldita ociosidsad procura de dañar nuestras conciencias, y por consiguiente condena nuestras almas, puedan leer y distrherse del ocio que tanto nos daña. No quiero enesto escreuir quantos trabajos he sufrido enla traducion desta obra por auer tomado las sentencias a peso y nomlas palabras amedida, y esto porque muchas cosas ay escriptas que suenan bien enla lengua toscana que enla castellana parecen mal: y por el contrario. Bien se puede imaginar que para concertar estos dos estremos que aura padecido el medio que es el traductor. Bien se que el mayor trabajo desta obra esta por dessollar, porque, porque los que tienen por costumbre de mordicar y maldezir antes murmuraran de lo mal traduzido que no alabaran la intencion del traductor, no mirando que esta traducion se hizo no tanto por euitar ociosidad assi al auctor que la traduxo como al lector que la ha de leer como por complazer ala que la mando romançar. E porque nuestra españa goze de passatiempo tan sabroso con vn libro tambien compuesto y tan arficiosamente ordenado como este y no por falta de traductores sino por temor de detractores oluidado, y aunque conozca que muchos millares de bonissimos ingenios ay en españa que mejor que yo pudieran auer traduzido a Morgante y de muy scabroso toscano conuertille en muy cortes y blando español. No dexo de conoscer que ninguno dellos a querido tomar el cargo dele traduzir. De manera que me doy a entender que por alguno a de ser agradecida mi buena intencion juntamente conel trabajo de nuestra mal traduzida obra, mientras ellos se disponen de espacio a sacar mejor traducion que yo de priesa, porque entonces borrare y anullare yo la mia: y entre tanto que ellos no sacan a luz esta hystoria de sus manos bien, o mejor traduzida. Suplico alos graciosos y pios lectores que si algo hallaren enel presente libro menos bien traduzido delo que yo quisiera por do deua ser reprehendido con su discrecion perdonen mis yerros y tomen mi voluntad por obra, acordandose que soy hombre como ellos, y si por ventura lo que no creo eneste tractado hallaren alguna cosa quesea digna de algun loor, a aquel den las gracias que me dio gracia de acabr la hystoria para conella procurar mas de seruir a todos que de enojar a alguno.
- Localizacion
- 1r-1v
- Comentarios
Se respeta la ortografía y la puntuación original, a excepción de abreviaturas y signos de nasalización
Epílogo del editor
EL IMPRESSOR AL LECTOR
La complacencia delos amigos juntamente conla mucha importunidad delos curiosos han sido ocasion discreto letor de cortar el hilo de nuestra tela y descansar enel medio camino de aquella. Y esto no por falta de ser acabada de traducir la historia de nuestro Morgante: sino por complazer a muchos que dessean leerlo que esta impresso mientras se acaba de imprimir la segunda parte dela qual (mediante la gracia de aquel que nos la dio para acabar la primera) no quitaremos mano hasta dar fin a toda la obra. A donde enla primera parte se mostraran las faceciosas burlas de Margute y las hazañosas victorias de Morgante. El fin dela guerra de babilonia: con muchas otras grandes y valerosas empresas de reynaldos y roldan: y de todos los doze pares: conlos sabrosos amores del señor de montaluan. Finalmente concluyremos dando fin enla batalla de ronces valles enla qual murieron los doze pares de francia: cosa de todos tan desseada quanto onrosa para nuestra nacion española.
- Localizacion
- f. CXLVIv
- Comentarios
El ultílogo aparece situado al final del texto y antes el colofón. La transcripción mantiene todas las características del original, salvo abreviaturas y signos de nasalización.
- Localizacion
- 1r-1v