Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canti (XXXV: Imitazione)
Original, fechas
1ª edición: 1835 (Nápoles, Saverio Starita).
Lugar de publicación
Madrid
Fechas
1882 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
La hoja / Giacomo Leopardi ; [trad. de] Manuel de la Revilla. En: Dudas y tristezas / poesías de Manuel de la Revilla ; con una noticia necrológico-biografica por Pedro de Alcantara Garcia ; y un prólogo de Ramón de Campoamor. — 2ª ed. corr. y aum.. — Madrid : librería de F. Iravedra, 1882 (Imp. de D. A.P. Dubrull). — XL, 209 p. ; 17 cm. — Port. y portadilla
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Dónde vas, débil hoja», expl. «Que los laureles».
  • Texto (parte): inc. «Dónde vas, débil hoja», expl. «Que los laureles».
Observaciones

En ALI, nota 18, p. 517, Estelrich señala que los versos franceses fueron traducidos al castellano por Juan Nicasio Gallego y Domingo Ramón Hernández, y reproduce una traducción de dichos versos al catalán debida a M. Obrador y Benassar.

Traductor

Revilla y Moreno, Manuel de la 1846 - 1881

Escritor. Nacido en Madrid. Estudió en Madrid Derecho y Filosofía y letras. Ganó la cátedra de Literatura general en Madrid en 1876 y desempeñó también un alto cargo en el ministerio de Fomento en 1874. Colaboró asiduamente con numerosas publicaciones periódicas (El Pueblo, La Prensa, etc.). En 1875 publicó un poemario titulado "Dudas y tristezas". En 1878 tradujo y publicó en dos volúmenes las "Obras de Descartes". Parece ser que el estudio incesante y el exceso de trabajo perturbaron al final de su vida sus facultades mentales. Entre sus otras obras cabe señalar "Principios generales de literatura", en colaboración con Alcántara García (Madrid, 1872). Sus "Obras" se publicaron postumas en 1883 a cargo del Ateneo de Madrid y con prólogo de Cánovas del Castillo.

Autor

Leopardi, Giacomo 1798 - 1837

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Estelrich, Juan Luis, Antología de poetas líricos italianos (1200-1889), Palma de Mallorca, Diputación de las Islas baleares, 1889.

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Chiclana Angel, “Leopardi nel mondo ispanico”, en: Leopardi e la cultura europea, Roma, Bulzoni, 1989, págs. 125-38.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Leopardi nella cultura spagnola”, Studi Leopardiani, 1 (1991), págs. 1-31.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Lo stile dei Canti in spagnolo”, en: Lingua e stile in Giacomo Leopardi, Atti dell'VIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Recanati (1991), Florencia, Olschki, 1994, págs. 527-40.
  • Ortiz, Ramiro, Leopardi e la Spagna, Bucarest, Academia româna. Memoriile Scetiunii literare», 1924.
  • Arce Fernández, Joaquín, “Leopardi en la crítica y la poesía españolas”, en: Arce Fernández, Joaquín, Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa-Calpe, 1982, págs. 316-332.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.
  • Muñiz Ñuñiz, María De Las Nieves, “Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX”, Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, VIII (2003), págs. 93-150.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves, “Bibliografia spagnola leopardiana (traduzioni, studi, imitazioni) ”, en: Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998, págs. 70-105.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000.

Estudios sobre la traducción

  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “L'"Antología de poetas líricos italianos" di Estelrich nell'Epistolario di Menéndez Pelayo. Per una storia delle traduzioni della letteratura italiana in Spagna”, Anuari de Filologia de l'Universitat de Barcelona, XIX, n. 7 (1997), págs. 95-109.
  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones de los "Canti" en la "Antología de poetas líricos italianos" de J. L. Esterlich (1889)”, en: Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000, págs. 311-324.

Textos

Paratextos

Texto de la traducción

Dónde vas, débil hoja,
Lejos del tallo?
—Del haya en que he nacido
Me ha separado
El viento fiero,
Y consigo me lleva
En raudo vuelo.
De la montaña al bosque
Y a la campiña, (...)

Localizacion
vv. 1-7

Texto original

Lungi dal proprio ramo,
povera foglia frale,
dove vai tu? — Dal faggio
là dov’io nacqui, mi divise il vento.
Esso, tornando, a volo
dal bosco alla campagna
dalla valle mi porta alla montagna.

Localizacion
vv. 1-7

Localizacion
vv. 1-7