Datos del documento
- Original, título
- Canti (XXXIV: La ginestra o il fiore del deserto)
- Original, fechas
- Redacción: 1836. 1ª edición: 1845 (Florencia, Le Monnier).
- Lugar de publicación
- Palma de Mallorca
- Fechas
- 1889 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- La retama o la flor del desierto / Giacomo Leopardi ; [trad. de] José Alcalá Galiano. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 505-516.
- Fuente
- Ejemplar de librería anticuaria.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «Aquí sobre la seca, árida espalda», expl. «Engendradas eternas inmortales».
- Texto (parte): inc. «Aquí sobre la seca, árida espalda», expl. «Engendradas eternas inmortales».
Traductor
Alcalá Galiano, José 1839 - 1919
José Alcalá-Galiano y Fernández de las Peñas, tercer conde de Torrijos, fue un diplomático y escritor, nacido en Madrid y fallecido en San Sebastián. Descendía de una familia gaditana liberal. Tras unos inicios destinado en el Archivo del ministerio de Estado, desarrolló su carrera diplomática en numerosos destinos, entre otros Jerusalén, Newcastle-on-Tyne (Inglaterra), Singapur, Bayona, Marsella y Lisboa. Su obra se encuentra dispersa en muchas publicaciones periódicas: Escenas Contemporáneas, Revista de España, La Época, Blanco y Negro, El Gato Negro, Revista Cristiana, El Imparcial o La Ilustración Española y Americana. Tradujo el poema Manfredo de lord Byron. Destaca su obra: Estereoscopio social. Colección de cuadros contemporáneos, fotografías, acuarelas, dibujos, estampas, caricaturas, grupos, bustos, agua-fuertes, bocetos, vistas, paisages [sic], bodegones, camaféos, etc., etc. tomados del natural y puestos en verso satírico-humorístico, prólogo de B. Pérez Galdós, Madrid, Imprenta de José Noquera, 1872.
Otras traducciones
- Canto nocturno de un pastor errante del Asia; El pensamiento dominante; La retama, 4ª ed. (1921 ca.)
- Canto nocturno de un pastor errante del Asia, 1ª ed. (1877)
- Canto nocturno de un pastor errante del Asia, 2ª ed. (1877)
- El pensamiento dominante, 1ª ed. (1889)
- El pensamiento dominante, 2ª ed. ([1911])
- La retama o la flor del desierto, 2ª ed. ([1911])
Autor
Leopardi, Giacomo 1798 - 1837
Bibliografía
Estudios sobre la recepción del autor
-
Arce Fernández, Joaquín, “Leopardi en la crítica y la poesía españolas”, en: Arce Fernández, Joaquín, Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa-Calpe, 1982, págs. 316-332.
-
Muñiz Ñuñiz, María De Las Nieves, “Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX”, Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, VIII (2003), págs. 93-150.
-
Ortiz, Ramiro, Leopardi e la Spagna, Bucarest, Academia româna. Memoriile Scetiunii literare», 1924.
-
Chiclana Angel, “Leopardi nel mondo ispanico”, en: Leopardi e la cultura europea, Roma, Bulzoni, 1989, págs. 125-38.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Leopardi nella cultura spagnola”, Studi Leopardiani, 1 (1991), págs. 1-31.
-
Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Lo stile dei Canti in spagnolo”, en: Lingua e stile in Giacomo Leopardi, Atti dell'VIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Recanati (1991), Florencia, Olschki, 1994, págs. 527-40.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “L'"Antología de poetas líricos italianos" di Estelrich nell'Epistolario di Menéndez Pelayo. Per una storia delle traduzioni della letteratura italiana in Spagna”, Anuari de Filologia de l'Universitat de Barcelona, XIX, n. 7 (1997), págs. 95-109.
-
Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998.
-
Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves, “Bibliografia spagnola leopardiana (traduzioni, studi, imitazioni) ”, en: Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998, págs. 70-105.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000.
-
Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.
Estudios sobre la traducción
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones de los "Canti" en la "Antología de poetas líricos italianos" de J. L. Esterlich (1889)”, en: Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000, págs. 311-324.
-
Scrimieri, Rosario, “La Ginestra de Leopardi: valor y función de algunas de sus traducciones al español”, en: El siglo XIX italiano, Actas del III Congreso Nacional de Italianistas (Salamanca, abril 1986), Salamanca, Universidad de Salamanca, 1988, págs. 385-393.