Datos del documento
- Original, título
- Il Duello del Mutio Iustinopolitano
- Original, fechas
- 1ª edición: Il Duello del Mutio Iustinopolitano (In Vinegia: appresso Gabriel Giolito de Ferrari, 1550). Edición de base: Il Duello del Mutio Iustinopolitano Di nuovo corretto et ristampato... (Vinegia: Appresso Gabriel Giolito de Ferrari, 1551) .
- Lugar de publicación
- Venecia
- Editor/Impresor
- Gabriel Giolito de Ferrari, (impresor)
- Fechas
- 1552 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- El duello del Mutio iustinopolitano / Traduzido de vulgar toscano en romance castellano, por Alfonso de Vlloa. — Venecia : por Gabriel Giolito de Ferrari, y sus hermanos, 20 dias del mes de mayo 1552. — [16], 209, [7] p. : Inic. historiadas ; 8º (17 cm). — Sign.: *8 A-N8 O4.-Impronta: unno a-37 zemo lodi (3) 1552 (R)
- Fuente
- Consulta en microfilm
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «EL DVELLO | DEL MVTIO | Ivstiniopolitano, | Dirigido al Señor Don | Hernando de Gonzaga | Principe de | Molfeta. | Travzido de vvlgar | Toscano en Romance Castellano, | por Alfonso de Vlloa. | Con privilegio. | [Marca de impresor] | IMPRESO EN VENECIA POR | GABRIEL GIVLITO DE | FERRARI, Y SVS | HERMANOS. | MDLII.».
- Preliminares del editor o del traductor: «AL ILLVSTRISSIMO | Y Excellentissimo | Senor; Don Hernando | de Gonzaga | Mi Senor, | PRINCIPE DE MOLFETTA; | Capitan general del Emperador en | Italia; y su >Gouernador | del Estado de | Milan.» (f. ii-iiii v): inc. «Es tan generosa la uerdad...», expl. «...De Venecia a Veynte de Mayo. M. D. LII. | De.V.Excellencia | Verdadero servidor | que sus manos besa | Alfonso de Vlloa» || «TABLA DE LOS | Capitvlos contenidos | en la presente obra.» (V-VIIr): inc. «Capitvlo primero del origen del Duello a hojas...5», expl. «Proemio al Lector, sobre los errores de la emprenta.» || [POESIA LAUDATORIA] «» (): inc. «», expl. «Fieros lobos venidos dal [sic] infierno.». || «ALL’ILLVSTRISSIMO | Señor Don Manvel | Philiberto, Principe | de Piamonte, | Gieronimo Mvtio | Ivstinolitano.» (f. A-Aii v): inc. «Considerando yo muchas uezes con migo mismo las diuersas occupationes de los hombres...», expl. «...escriuiré alos caualleros los notables exemplos de uuestro ualor.». || [después del colophon] «AL LECTOR» (f. O ii= 210R): inc. «El presente libro de Iustinopolitano, se imprimio en Venecia...», expl. «...y sacaras fruto para ti, y utilidad para tu proximo.» || «TABLA DE LOS ERRORES DE LA EMPRENTA, QUE HAI EN ESTE LIBRO» (211r/v): inc. «Hoja 5, Renglon 10, Errores Quero Enmiendas quiero», expl. «41, 9, harion, harian» || «» (): inc. «», expl. «».
- Texto: (5-209): inc. «EL PRIMER LIBRO | del Dvello del Mvutio | Ivstinopolitano de | Toscano en Lengva | Castellana. | Del origen del dvuello | Capitulo primero. | Mvchos han escrito antes de agora del Duello, y cada vno a su manera...», expl. «y me ha dado lengua para podella exprimir, e illustrar. EL FIN,» || (209 v nn): inc. «REGISTRO | ABCDEFGHIKLMNO. | Todos son quadernos, saluo la O, que es duerno.»
- Colofón: (209 v nn): inc. «FVE IMPRESO EL PRESENTE | libro del Duello del Mucio Iustinopolitano, | en la inclita Ciudad de Venecia; por | Gabriel Giulito, y sus hermanos, | acabose A XX. dias del mes | de Mayo MDLII.». --
- Ejemplares
-
- Biblioteca Reale - Torino* (ex libris :sello de la Biblioteca Senatore Marchese Pallavicino Mossi)
- BNF ( Bibliothèque municipale. Avignon, Vaucluse): Cote et fonds 8° 2267, Cat. anonymes 1950
- University of Notre Dame: Special Collections Rare Books Small CR 4575 .M918 1552
- Observaciones
Sorprende la ausencia de ej. de esta traducción en las Bibliotecas españolas, que, en cambio (BNM) conservan alguno de la traducción francesa: Le Combat de Mutio Iustinopolitain, avec les Responses Chevaleresses, traduit nouvellement d'Italien en Françoys par Antoine Chapuis... Lyon : Par Guiliau Roville, 1561
- Repertorios
- Nicolás Antonio, I, p.56; Palau: 186963; Bongi, S. Annali di Gabriel Giolito de' Ferrari: 1, 361
Traductor
Ulloa, Alfonso de 1530 ca. - 1570
Literato e historiador español, nacido en Cáceres y muerto en Venecia. Se trasladó pronto a Italia, fijando en la práctica su residencia en Venecia. Como figura puente entre lo español y lo italiano es un perfecto representante de la cultura de su época. Trabajó infatigablemente para el editor Gabriel Giolito, quien publicó las aproximadamente cincuenta obras que compuso como autor, traductor o editor. Acabó sus días en las cárceles venecianas, al haber sido acusado de imprimir un libro sin licencia. Como editor dio a las prensas, además del Orlando furioso en la versión de Urrea, La Celestina, la Cárcel de Amor, la Diana de Montemayor y las obras de Boscán y Garcilaso. Tradujo tanto al castellano como al italiano. Pero la faceta más significativa de su labor es la de historiador, con crónicas sobre los monarcas contemporáneos, los sucesos de Europa, los descubrimientos de españoles y portugueses, etc.: Vita dell'imperatore Carlo V, Vita del gran capitano Ferrante Gonzaga, Comentario de la guerra de Flandes, etc.
Otras traducciones
- Diálogo de las empresas militares y amorosas, 2ª ed. (1561-1562)
- Diálogo de las Empresas Militares y Amorosas, 1ª ed. (1558)
- Devisas o emblemas heroicas y morales, 1ª ed.? (1561)
- Razonamiento de Ludovico Domeniqui, en el cual ... se habla de las empresas Militares y Amorosas, 2ª ed. (1561)
- Razonamiento de Ludovico Domeniqui, en el cual ... se habla de las empresas Militares y Amorosas, 1ª ed. (1558)