Volver a la búsqueda
Datos del documento
- Original, título
- Postuma (Quando cadran le foglie)
- Original, fechas
- 1ª edición: 1877 (Bologna: Zanichelli).
- Fechas
- 1884 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Quan la fulla caurà y de ma fossana... / Stechetti [sic] ; trad. d’A. En: Renaixensa : Periodich de literatura, ciencias y arts. — t. XIV, p. 160 (1884).
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Lorenzo Stecchetti».
- Texto: (31-154): inc. «GUIDO CAVALCANTI (1260-1300) | Balada | Los ojos de la bella labradora...», expl. «GUIDO GOZZANO [...] Más triste que no estar ya nunca triste.». || [PARATEXTO adicional]: (155-156): inc. «’En el Azul...’ y la crítica (continuación) ...», expl. «.....Rafael Urbina». || (157-164): inc. «De una conferencia en el Ateneo Enciclopédico Popular, titulada “La poesía lírica catalana: Consideraciones que el libro EN EL AZUL..., de Fernando Maristany, ha sugerido al autor...», expl. «...J. de L. Ribera-Rovira». inc. «Quan la fulla caurà y de una fossana...», expl. «... les paraules d'amor que no t'he dit.».
- Portada (parte): «Lorenzo Stecchetti».
- Texto (parte): inc. «Quan la fulla caurà y de una fossana...», expl. «... les paraules d'amor que no t'he dit.».
- Ejemplares
-
- CSIC, ULPGC, BUV, BULas Palmas: GAB A 1429, BUR: M-A-1341
Traductor
Anónimo (A.) s. XIX -
Autor
Textos
Original
Quando cadran le foglie e tu verrai
A cercar la mia croce in camposanto,
In un cantuccio la ritroverai
E molti fior le saran nati accanto.
Cògli allora pe' tuoi biondi capelli
I fiori nati dal mio cor. Son quelli
I canti che pensai ma che non scrissi,
Le parole d'amor che non ti dissi.
XV.
Paratextos
Texto de la traducción
Lorenzo Stecchetti
Quan la fulla caurà y de una fossana
vindras cercant la creu,
la trobaràs en un recó m'aymia
y hauran nt les floretes al seu peu.
Cull llavors per ta blanda cabellera
les flors nascudes de mon cor fent
seran les cansons fetes y no escrites
les paraules d'amor que no t'he dit.
A.