Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
I promessi sposi
Original, fechas
1ª circulación: 1825-27. 1ª edición: 1827. Edición de base: 2ª ed. revisada 1840.
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Ramón Sopena (editor)
Fechas
1931 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Los novios = I promessi sposi / Alejandro Manzoni ; versión castellana corregida con arreglo al texto original definitivo del año 1840 por Florencio Sebastian Yarza. — Barcelona : Ramón Sopena, 1931. — 335 p. ; 24 cm. — (Biblioteca de grandes novelas). — Encuadernación editorial en tapa blanda lujosmente ilustrada
Fuente
Librería anticuaria
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «Alejandro Manzoni | Los Novios | (I promessi sposi) | versión castellana | corregida con arreglo al texto original definitivo del año 1840) | por | Florencio Sebastian Yarza»
  • Preliminares del editor o del traductor: inc.: «La Historia se puede verdaderamente definir diziendo que es una guerra ilustre...»; expl.: «... en tratándose de libros, basta con uno solo cada vez, si es que no hay ya demasiado».
  • Texto: inc.: «El ramal del lago de Como que tuerce hacia el sur entre dos cordilleras...»; exc.: «Si algunos ratos ha podido entreteneros, dad las gracias al anónimo autor de ella, sin olvidar de todo punto a aquel que la ha remendado; mas si otros ha llegado a fastidiaros, tened por seguro que ello no ha sido hecho adrede»
Ejemplares
  • BPEOrense
  • BPEPontevedra
  • BUPGran Canaria
  • BUSantiago
  • BNF: U 1652 PARIS4-BU Malesherbes
Observaciones

Se trata de una mera reelaboración de la traducción de Juan Nicasio Gallego, salvo la incorporación por vez primera de la “Introduzione” del Anónimo, siempre omitida en las versiones anteriores.

Traductor

Sebastián Yarza, Florencio s. XX -

Traductor profesional. La mayor parte de sus trabajos fueron realizados en los años Treinta para el editor barcelonés Ramón Sopena y consistieron en traducciones de obras narrativas de éxito popular: Los tres mosqueteros, de Dumas; Los últimos días de Pompeya, de Bulwer-Lytton; El prisionero de Zenda, de Hope. En 1930 publicó, también en Sopena, un Diccionario griego-español dirigido por él, que ha seguido reeditándose hasta nuestros días. Constan además tres traducciones igualmente publicadas en Sopena el año 1909: Cuentos droláticos, de Balzac; Las dos golfas, de Pierre Decourelle; Los apaches de París, de Gustave Guitton. Podría hacer pensar en su exilio tras la Guerra Civil el hecho de que sus últimas traducciones hayan visto la luz en Hispanoamérica, especialmente en Máxico, donde la editorial Cumbre publicó el año 1955 Le nabab, de Daudet, y La cabaña del tío Tom, de Stowe, además de una nueva edición de Los novios, de Manzoni, ya anetriormente reeditada en Argentina, por Editoriales Reunidas en 1947.

Otras traducciones

Autor

Manzoni, Alessandro 1785 - 1873

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Macrí, Oreste, Varia fortuna del Manzoni in terre iberiche, Ravenna, Longo, 1976 (luego en Manzoni europeo, Milano, 1985).