Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canti (XXIII: Canto notturno di un pastore errante dell’Asia)
Original, fechas
Redacción: 1829-1830. 1ª edición: 1831 (Firenze, Piatti).
Lugar de publicación
Palma de Mallorca
Fechas
1889 [edición]; 1877 [traducción]
Edicion
2ª ed.
ISBD
Canto nocturno de un pastor errante del Asia / Traducción de Leopardi. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 498-502.
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: Tít.: «Canto nocturno | de un pastor errante del Asia. | Traducción de Leopardi».
  • Texto: inc.: «¿Qué haces luna en el cielo, dí, qué haces,…»; expl.: «…Es fatal a quien nace, el nacimiento».
  • Portada (parte): Tít.: «Canto nocturno | de un pastor errante del Asia. | Traducción de Leopardi».
  • Texto (parte): inc.: «¿Qué haces luna en el cielo, dí, qué haces,…»; expl.: «…Es fatal a quien nace, el nacimiento».
Ejemplares
  • BUB, R. 24*.
Observaciones

Véase ficha n. 36

Traductor

Alcalá Galiano, José 1839 - 1919

José Alcalá-Galiano y Fernández de las Peñas, tercer conde de Torrijos, fue un diplomático y escritor, nacido en Madrid y fallecido en San Sebastián. Descendía de una familia gaditana liberal. Tras unos inicios destinado en el Archivo del ministerio de Estado, desarrolló su carrera diplomática en numerosos destinos, entre otros Jerusalén, Newcastle-on-Tyne (Inglaterra), Singapur, Bayona, Marsella y Lisboa. Su obra se encuentra dispersa en muchas publicaciones periódicas: Escenas Contemporáneas, Revista de España, La Época, Blanco y Negro, El Gato Negro, Revista Cristiana, El Imparcial o La Ilustración Española y Americana. Tradujo el poema Manfredo de lord Byron. Destaca su obra: Estereoscopio social. Colección de cuadros contemporáneos, fotografías, acuarelas, dibujos, estampas, caricaturas, grupos, bustos, agua-fuertes, bocetos, vistas, paisages [sic], bodegones, camaféos, etc., etc. tomados del natural y puestos en verso satírico-humorístico, prólogo de B. Pérez Galdós, Madrid, Imprenta de José Noquera, 1872.

Autor

Leopardi, Giacomo 1798 - 1837

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “L'"Antología de poetas líricos italianos" di Estelrich nell'Epistolario di Menéndez Pelayo. Per una storia delle traduzioni della letteratura italiana in Spagna”, Anuari de Filologia de l'Universitat de Barcelona, XIX, n. 7 (1997), págs. 95-109.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “L'"Antología de poetas líricos italianos" di Estelrich nell'Epistolario di Menéndez Pelayo. Per una storia delle traduzioni della letteratura italiana in Spagna”, Anuari de Filologia de l'Universitat de Barcelona, XIX, n. 7 (1997), págs. 95-109.

Estudios sobre la traducción

  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones de los "Canti" en la "Antología de poetas líricos italianos" de J. L. Esterlich (1889)”, en: Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000, págs. 311-324.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “L'"Antología de poetas líricos italianos" di Estelrich nell'Epistolario di Menéndez Pelayo. Per una storia delle traduzioni della letteratura italiana in Spagna”, Anuari de Filologia de l'Universitat de Barcelona, XIX, n. 7 (1997), págs. 95-109.
Bibliografía remitida desde el documento #36

Estudios sobre la recepción del autor

  • Ortiz, Ramiro, Leopardi e la Spagna, Bucarest, Academia româna. Memoriile Scetiunii literare», 1924.
  • Arce Fernández, Joaquín, “Leopardi en la crítica y la poesía españolas”, en: Arce Fernández, Joaquín, Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa-Calpe, 1982, págs. 316-332.
  • Chiclana Angel, “Leopardi nel mondo ispanico”, en: Leopardi e la cultura europea, Roma, Bulzoni, 1989, págs. 125-38.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Leopardi nella cultura spagnola”, Studi Leopardiani, 1 (1991), págs. 1-31.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Lo stile dei Canti in spagnolo”, en: Lingua e stile in Giacomo Leopardi, Atti dell'VIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Recanati (1991), Florencia, Olschki, 1994, págs. 527-40.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves, “Bibliografia spagnola leopardiana (traduzioni, studi, imitazioni) ”, en: Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998, págs. 70-105.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.
  • Muñiz Ñuñiz, María De Las Nieves, “Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX”, Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, VIII (2003), págs. 93-150.

Estudios sobre la traducción

  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones de los "Canti" en la "Antología de poetas líricos italianos" de J. L. Esterlich (1889)”, en: Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000, págs. 311-324.

Textos

Paratextos

Texto de la traducción

Tal vez si alas tuviese
Para volar sobre las altas nubes
Y contar las estrellas una a una,
Más feliz fuera yo, dulce rebaño,
Más feliz fuera yo, cándida luna.
O acaso yerro, y la verdad no acierte,
Viendo la agena [sic] suerte,
Mi pobre pensamiento,
Y en todo estado y forma, en cueva o cuna,
Es fatal a quien nace, el nacimiento.

Localizacion
vv. 133-143

Texto original

Forse s’avess’io l’ale
Da volar su le nubi,
E noverar le stelle ad una ad una,
O come il tuono errar di giogo in giogo,
Più felice sarei, dolce mia greggia,
Più felice sarei, candida luna.
O forse erra dal vero,
Mirando all’altrui sorte, il mio pensiero:
Forse in qual forma, in quale
Stato che sia, dentro covile o cuna,
È funesto a chi nasce il dì natale.

Localizacion
vv. 133-143

Localizacion
vv. 133-143