Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canzonette (La Libertà. A Nice)
Original, fechas
Redacción: Compuesta en Viena en 1733.
Fechas
1820-1870 ca. [traducción]
Edicion
1º ms. único
ISBD
Celebra un amante mal tratado su libertad recobrada. — 4 h. ; 4º.. — Papel.-Letra del siglo XIX (ortografía de la primera mitad).-una sola mano salvo dos correcciones (“con frequencia”, y “manifiesta con placer”) reescritas en sendos versos sobre otro texto previamente borrado.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: [Hoja de guarda. De mano posterior, seguramente de un bibliotecario]: «Metastasio | Celebra un amante su libertad | recobrada. | Pr.a Merced á las falsedades... | 2 hojas en 4º | Letra del siglo XIX». || [Título encabezando el texto]: «Celebra [tachado: La Libertad] su libertad - recobrada [en la línea inferior] un amante mal tratado».
  • Preliminares del editor o del traductor: (p. 4, al pie): «esta Pieza debe colocarse la última, antes de las Epigramas.»
  • Texto: (p. 1-4): inc. «¡Merced a tus falsedades, / puedo respirar al cabo!...», expl. «no es de difícil hallazgo. | Metastasio».
Ejemplares
  • BNM: Mss. 12947/73

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Metastasio, Pietro 1698 - 1782

Variantes: Pietro Trapassi

Imágenes

Primera página del Ms.
Primera página del Ms.

Textos

Original

LA LIBERTÀ
A NICE

Grazie agl'inganni tuoi,
al fin respiro, o Nice,
al fin d'un infelice
ebber gli dei pietà:
sento da' lacci suoi,
sento che l'alma è sciolta;
non sogno questa volta,
non sogno libertà.
Mancò l'antico ardore,
e son tranquillo a segno,
che in me non trova sdegno
per mascherarsi amor.
Non cangio più colore
quando il tuo nome ascolto;
quando ti miro in volto
più non mi batte il cor.
Sogno, ma te non miro
sempre ne' sogni miei;
mi desto, e tu non sei
il primo mio pensier.
Lungi da te m'aggiro
senza bramarti mai;
son teco, e non mi fai
né pena, né piacer.
Di tua beltà ragiono,
né intenerir mi sento;
i torti miei rammento,
e non mi so sdegnar.
Confuso più non sono
quando mi vieni appresso;
col mio rivale istesso
posso di te parlar.
Volgimi il guardo altero,
parlami in volto umano;
il tuo disprezzo è vano,
è vano il tuo favor;
che più l'usato impero
quei labbri in me non hanno;
quegli occhi più non sanno
la via di questo cor.
Quel, che or m'alletta, o spiace.
se lieto o mesto or sono,
già non è più tuo dono,
già colpa tua non è:
che senza te mi piace
la selva, il colle, il prato;
ogni soggiorno ingrato
m'annoia ancor con te.
Odi, s'io son sincero;
ancor mi sembri bella,
ma non mi sembri quella,
che paragon non ha.
E (non t'offenda il vero)
nel tuo leggiadro aspetto
or vedo alcun difetto,
che mi parea beltà.
Quando lo stral spezzai,
(confesso il mio rossore)
spezzar m'intesi il core,
mi parve di morir.
Ma per uscir di guai,
per non vedersi oppresso,
per racquistar se stesso
tutto si può soffrir.
Nel visco, in cui s'avvenne
quell'augellin talora,
lascia le penne ancora,
ma torna in libertà:
poi le perdute penne
in pochi dì rinnova,
cauto divien per prova
né più tradir si fa.
So che non credi estinto
in me l'incendio antico,
perché sì spesso il dico,
perché tacer non so:
quel naturale istinto,
Nice, a parlar mi sprona,
per cui ciascun ragiona
de' rischi che passò.
Dopo il crudel cimento
narra i passati sdegni,
di sue ferite i segni
mostra il guerrier così.
Mostra così contento
schiavo, che uscì di pena,
la barbara catena,
che strascinava un dì.
Parlo, ma sol parlando
me soddisfar procuro;
parlo, ma nulla io curo
che tu mi presti fé:
parlo, ma non dimando
se approvi i detti miei,
né se tranquilla sei
nel ragionar di me.
Io lascio un'incostante;
tu perdi un cor sincero;
non so di noi primiero
chi s'abbia a consolar.
So che un sì fido amante
non troverà più Nice;
che un'altra ingannatrice
è facile a trovar.

Paratextos

Texto de la traducción

Celebra un amante mal tratado
su libertad recobrada

¡Merced á tus falsedades,
puedo respirar al cabo!
Nise, alfin los Dioses justos
de un infeliz se apiadaron.
Mi corazon oprimido
rompió ya sus duros lazos;
esta vez mi libertad
no ha de ser un sueño vano.
Se apagó mi amor del todo
y tan tranquilo me hallo
que ni sombra ay de despecho
que al amor pueda ocultarlo.
¿Pronuncian tu nombre, Nise?
Lo escucho sin sobresalto;
ni late mi corazon
si te encuentro por acaso.
Duermo ya sin que en mis sueños
vea siempre tu retrato;
ni pienso ya en ti primero
luego que los ojos abro.
Sin deseo de volver
de tu presencia me aparto;
y si vuelvo, ni alegría
experimento, ni enfado.
Recuerdo sin conmocion
tus embusteros halagos;
y tus rigores, lo mismo,
los recuerdo sin empacho.
Cabe mí puedes venir
sin que me sienta turbado,
y de tu hermosura misma
hasta con mi Rival hablo.
Que me mires desdeñosa,
ó que me hables con agrado,
¿que importa? ni de tus ojos
pendo ya, ni de tus labios.
Así, esté alegre ó bien triste,
qualquiera de esos estados
no es obra tuya, porque
tu Dominio se ha acabado.
Gusto ahora de los Bosques,
de los Valles y los Prados
sin ti, y contigo misma
un mal sitio, lo hallo malo.
Me pareces aun hermosa
(mira, Nise, si soy franco)
pero ya de la Beldad
no eres para mí el dechado.
Si he de decir lo que siento,
en tu figura reparo
defectos que por lidezas
hasta aquí tuve engañado.
Quando rompí mis cadenas
(lo confieso avergonzado)
pensé que mi corazon
iba á hacerse mil pedazos.
Pensé morir, es verdad:
mas en tan mísero estado,
todo se sufre con gusto
para quedar alfin zafo.
El paxarito goloso
en la liga aprisionado,
sin pena dexa unas plumas
para volar libre al campo.
Han de retornar en breve;
y conociendo el engaño,
no haya miedo; la avecilla
sabrá otra vez evitarlo.
Puede ser, Nise, que creas
que yo todavía te amo
porque con frequencia digo
justamente lo contrario.
Mas no; mi conducta en esto
no tiene nada de estraño;
todos gustamos de hablar
de los peligros pasados.

Retirado del servicio,
se complace el buen Soldado
en enseñar sus heridas
y en hablar de sus estragos.
Quando por fin se ve libre,
hace lo mismo el Esclavo;
manifiesta con placer
la cadena que ha llevado.
Hablo pues, mas por mi gusto;
sin que me cuse cuidado
saber si me cree ó no,
o si te enfada lo que hablo.

Á Dios. Dexo un Corazon
voluble en extremo y falso;
el que pierdes es sincero:
¿Qual sale peor de entrambos?
No hallarás, Nise, un Amante
tan fiel sin mucho trabajo;
y una Aleve como tú
no es de difícil hallazgo.

Comentarios

Se ha respetado la orotografía del original, salvo en lo que atañe a la normalización las mayúsculas después de punto. El verso “manifiesta con placer”, y el sintagma “con frequencia” parecen debidos a otra mano