Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Legenda Sanctorum
Original, fechas
Redacción: 1264-1267 circa.
Fechas
1350-1400? [copia]; 1300 ca. [traducción]
Edicion
2º ms.? acéfalo
ISBD
Flos Sanctorum / Voragine Iacopo. — [2], 285 f. [8 en blanco], papel de algodón con un pliego de pergamino en cada cuaderno (2x6 ordinariamente) ; 300x220mm.. — Enc. pergamino flexible, reutilizado. En el lomo: “Voragine | flos sanct. | en catala”. El título: “Flos Sanctorum en Catala” figura en la parte superior del f. 1r, en tinta negra y letra de otra mano posterior. Texto a dos columnas. Rúbricas y calderones en rojo. Iniciales en rojo y azul. La primera letra inicial bipartida tiene una decoración en forma de filigrana que alterna rojo y azul con rasgueos en morado y se extiende por el margen izquierdo del fol, Letra gótica del siglo XIV
Fuente
Rosell: Inventario..., vol. II, p. 221, BITECA, Manid 1900.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «[Flos Sanctorum]».
  • Texto: (1r-285v): inc. «Del p[ri]mer adueniment de Ihesu[ch]rist. Tot lo temps daq[ue]sta present uida es deuesit en q[ua]tre partides de temps, ço es en te[m]ps de dempnacio lo qual es...», expl. «Deus te saub s[anc]ta paula e plasia a tu q[ue] tu ajuts als teus cultivado[r]s en la lur velesa, ab les teues oracions. Amen».
  • Colofón: (285v) «Ffinito libro sit laus, et gloria [Christ]o Amen». --
Ejemplares
  • BUB, Ms. 713 (Olim: 2-2-18
  • 21-2-19)*
Observaciones

En su artículo A. Balaguer y Merino compara dos textos catalanes de "Flos Sanctorum". Se trata del manuscrito 713 de la Biblioteca Universitaria de Barcelona (del siglo XV, aunque por el tipo de lenguaje utilizado parece anterior) y un impreso realizado por Carlos Amorós en Barcelona el año1524. En esta obra impresa la lengua utilizada corresponde al siglo XV, y coincide con la de los incunables existentes de esta misma obra. En cambio el manuscrito de la Biblioteca Universitaria de Barcelona es una copia catalanizada de un manuscrito provenzal. Esta hipótesis fue verificada y demostrada por Juan Coromines años mas tarde. Ver ficha 3956.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Varagine, Iacopo da 1228 - 1365

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • Balaguer I Merino, Andreu, “ La traducció catalana del 'Flos sanctorum' comparada per medi de dos diferents textos”, Revue des Langues Romanes, 19 (1881), págs. 56-60.
  • Brunel, Geneviève, ““Vida de sant Francesc”. Versions en langue d'oc et en catalan de la Legenda aurea”, Revue d'Histoire des Textes, VI (1976), págs. 219-265.
  • Kniazzeh, Charlotte S. Maneikis; Neugaard, Edward J. (eds.), Voragine, Vides de sants roselloneses, Text catalá del segle XIII establert, comentat i glossat per CH. S. M. Kniazzeh i per E.J. Neugaard; amb prefaci i aportacions de Joan Coromines, Barcelona, Fundació Salvador Vives Casajuana, 1977, (Publicacions de la Fundació Salvador Vives Casajuana; 48, 51, 53) (3 v.: 1. Gramàtica i glossari 2. Transcripció del text 3. Transcripció del text. Tít. orig.: Legenda aurea).