Datos del documento
- Original, título
- Canti (XXVI: Il pensiero dominante)
- Original, fechas
- Redacción: 1831-32?. 1ª edición: 1835 (Nápoles, Saverio Starita).
- Lugar de publicación
- Palma de Mallorca
- Fechas
- 1889 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- El pensamiento dominante / Giacomo Leopardi ; [trad. de] José Alcalá Galiano. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 488-493.
- Fuente
- Ejemplar de librería anticuaria.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «Dulcísimo, potente», expl. «Ni de mayor dulzura que ti idea».
- Texto (parte): inc. «Dulcísimo, potente», expl. «Ni de mayor dulzura que ti idea».
- Observaciones
ALI, p. 802: «D. José Alcalá Galiano es otro de los traductores de los cantos, íntegros, de Leopardi, y a fé que no tiene perdón de Dios ni de los hombres el pecado de guardar todavía inédita la colección de sus traducciones».
Traductor
Alcalá Galiano, José 1839 - 1919
José Alcalá-Galiano y Fernández de las Peñas, tercer conde de Torrijos, fue un diplomático y escritor, nacido en Madrid y fallecido en San Sebastián. Descendía de una familia gaditana liberal. Tras unos inicios destinado en el Archivo del ministerio de Estado, desarrolló su carrera diplomática en numerosos destinos, entre otros Jerusalén, Newcastle-on-Tyne (Inglaterra), Singapur, Bayona, Marsella y Lisboa. Su obra se encuentra dispersa en muchas publicaciones periódicas: Escenas Contemporáneas, Revista de España, La Época, Blanco y Negro, El Gato Negro, Revista Cristiana, El Imparcial o La Ilustración Española y Americana. Tradujo el poema Manfredo de lord Byron. Destaca su obra: Estereoscopio social. Colección de cuadros contemporáneos, fotografías, acuarelas, dibujos, estampas, caricaturas, grupos, bustos, agua-fuertes, bocetos, vistas, paisages [sic], bodegones, camaféos, etc., etc. tomados del natural y puestos en verso satírico-humorístico, prólogo de B. Pérez Galdós, Madrid, Imprenta de José Noquera, 1872.
Otras traducciones
- Canto nocturno de un pastor errante del Asia; El pensamiento dominante; La retama, 4ª ed. (1921 ca.)
- Canto nocturno de un pastor errante del Asia, 1ª ed. (1877)
- Canto nocturno de un pastor errante del Asia, 2ª ed. (1877)
- El pensamiento dominante, 2ª ed. ([1911])
- La retama o la flor del desierto, 2ª ed. ([1911])
- La retama o la flor del desierto, 1ª ed. (1889)
Autor
Leopardi, Giacomo 1798 - 1837
Bibliografía
Estudios sobre la recepción del autor
-
Arce Fernández, Joaquín, “Leopardi en la crítica y la poesía españolas”, en: Arce Fernández, Joaquín, Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa-Calpe, 1982, págs. 316-332.
-
Muñiz Ñuñiz, María De Las Nieves, “Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX”, Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, VIII (2003), págs. 93-150.
-
Ortiz, Ramiro, Leopardi e la Spagna, Bucarest, Academia româna. Memoriile Scetiunii literare», 1924.
-
Chiclana Angel, “Leopardi nel mondo ispanico”, en: Leopardi e la cultura europea, Roma, Bulzoni, 1989, págs. 125-38.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Leopardi nella cultura spagnola”, Studi Leopardiani, 1 (1991), págs. 1-31.
-
Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Lo stile dei Canti in spagnolo”, en: Lingua e stile in Giacomo Leopardi, Atti dell'VIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Recanati (1991), Florencia, Olschki, 1994, págs. 527-40.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “L'"Antología de poetas líricos italianos" di Estelrich nell'Epistolario di Menéndez Pelayo. Per una storia delle traduzioni della letteratura italiana in Spagna”, Anuari de Filologia de l'Universitat de Barcelona, XIX, n. 7 (1997), págs. 95-109.
-
Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998.
-
Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves, “Bibliografia spagnola leopardiana (traduzioni, studi, imitazioni) ”, en: Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998, págs. 70-105.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000.
-
Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.
Estudios sobre la traducción
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones de los "Canti" en la "Antología de poetas líricos italianos" de J. L. Esterlich (1889)”, en: Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000, págs. 311-324.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “L'"Antología de poetas líricos italianos" di Estelrich nell'Epistolario di Menéndez Pelayo. Per una storia delle traduzioni della letteratura italiana in Spagna”, Anuari de Filologia de l'Universitat de Barcelona, XIX, n. 7 (1997), págs. 95-109.