Datos del documento
- Original, título
- Ultime lettere di Jacopo Ortis
- Original, fechas
- 1ª edición: 1802 (Milán: 2ª redacción). Edición de base: 1912 (Bari, Laterza).
- Lugar de publicación
- Valencia
- Editor/Impresor
- Cervantes (editor)
- Fechas
- 1920? [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Últimas Cartas de Jacopo Ortis / Ugo Foscolo ; traducidas de la 11ª edición italiana ; con un estudio crítico a la primera edición española por Andrés González Blanco. — Valencia : Editorial Cervantes, [s.a.]. — 178 p. ; 15 cm. — (Colección Literaria . Serie Appassionata)
- Fuente
- Consulta directa
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Colección Literaria | Serie Appassionata | UGO FOSCOLO | ÚLTIMAS CARTAS | de | JACOPO ORTIS | Traducidas | de la 11ª edición italiana | con un estudio crítico | a la | Primera Edición Española | por | Andrés González-Blanco | Editorial Cervantes | España | Editorial Cervantes: Hernán Cortés, 8 - Valencia».
- Preliminares del editor o del traductor: (1ª p. nn): “Natura clamat ab | ipso vox tumulo...” || «ESTUDIO CRITICO PRELIMINAR | a la | Primera edición española | de las | ULTIMAS CARTAS | DE JACOPO ORTIS | de | UGO FOSCOLO | por | ANDRÉ GONZÁLEZ-BLANCO.» (5-22): inc. «El libro. Su aparición. | Hacia los últimos días del año 1799...», expl. «...Pero en rigor, Foscolo viene a ser casi un inédito para la gran mayoría del público español. ANDRÉS GONZÁLEZ-BLANCO. | Madrid, 8 de Diciembre de 1918.» || «»
- Texto: (23): «AL LECTOR» inc. «Publicando estas cartas...», expl. «... del cual podrás sacar ejemplo y consolación. | LORENZO ALDERANI.» || (25.178): «ULTIMAS CARTAS | de | JACOPO ORTIS. | Libertà vai cercando, chè sì cara / como [sic] sa chi per lei vita rifiuta. | DANTE», inc. «De las colinas Euganeas, 11 de Octubre de 1797. | El sacrificio de nuestra patria se ha consumado...», expl. «La noche me sorprendió detrás del cadáver que tres labradores enterraban en el bosque de pinos. FIN».
- Ejemplares
-
- BC
- BUB*
- BNM: VC/1710/5
- Observaciones
La Introducción constituye el primer estudio (de alta divulgación) sobre la novela de Foscolo en España. Establece elementos de originalidad en la obra frente al Werther, discrepando del juicio reductivo di Stendhal, y concluye: “Dudo que muchos españoles se hayan interesado por la obra de Foscolo, ni aún conozcan al autor bajo otros aspectos; acaso nadie lo ha citado por acá, si se exceptúa a Don MIguel de Unamuno, curioso de todo y ávido siempre de nuevas adquisiciones culturales” (p. 22)
Traductor
González-Blanco, Andrés 1888 - 1924
Escritor nacido en Cuenca, aunque pasó su infancia y su primera juventud en Asturias. Inició los estudios de Filosofía y Letras. Autor de numerosos ensayos, novelas y narraciones cortas. Tradujo de varias lenguas: portugués, italiano, francés (Stendhal, Frapié, Regnier), inglés (E. A. Poe). Es destacable su labor de difusión en España de la moderna literatura portuguesa, particulamente de las obras de Eça de Queiroz.