Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Merope
Original, fechas
1ª edición: .
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Salvador Manero (editor)
Fechas
1869 [edición]
Edicion
3ª ed.
ISBD
Merope / Victorio Alfieri ; traducida al español por D. Juan Eugenio Hartzenbusch. En: Teatro selecto antiguo y moderno, nacional y estranjero / coleccionado é ilustrado con una introducción, notas, observaciones críticas, y biografías de los principales autores por Francisco José Orellana . — Barcelona : Salvador Manero, 1869. — 8 v : Il. ; 28 cm.. — 1064 p. : Il. ; 28 cm. — La obra completa consta de 8 v. t.1-3 Teatro selecto antiguo español; t.4-5 Teatro selecto antiguo extranjero; t.6 Teatro selecto francés; t.7 Teatro selecto alemán e italiano. Del VII fue responsable Vidal y Valenciano; las obras La obras italianas siguen este orden: Metastasio, Ciro reconocido; Alfieri, Virginia; Alfieri, Mérope; Alfieri, Roma libre; Goldoni, Un lance inesperado; Goldoni, El Café; Monti, Cayo Graco; Monti, Aristodemo; Nota, El filósofo solterón; Pellico, Francesca de Rímini; Manzoni, El Conde de Carmañola . — t. VII: Teatro selecto antiguo y moderno, nacional y extranjero coleccionado e ilustrado con una introducción ; notas por Cayetano Vidal : edición correcta, exornada con retratos y viñetas, p. 805-824.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «Salvador Manero, editor. | TEATRO SELECTO | antiguo y moderno, | NACIONAL Y EXTRANJERO, | coleccionado | é ilustrado con una introduccion, notas, | observaciones criticas, y biografías de los principales autores, | por | Don Cayetano Vidal y Valenciano. | Edicion correcta, | exornada con retratos y viñetas alusivas al texto, | Tomo VII. | Barcelona: | Establecimiento tipográfico-Editorial de Salvador Manero, | Plaza del teatro, núm. 7.- Ronda, 128. | 1869.». [Viñeta. Acto cuarto, Escena V.] «MÉROPE | Traducida al español. | por D. Juan Eugenio Hartzenbusch. (a)».
  • Preliminares del editor o del traductor: (1051-1061): «NOTAS | Al Tomo Séptimo del Teatro Selecto»: inc. «Nota 6. (Pág. 731. Metastasio...», expl. «...nombrado senador del reino de Italia.» (1053-1055): «Nota 7. (Pág. 761) | ALFIERI»: inc. «Nació este célebre poeta italiano...», expl. «...ambos revisten con su colorido especial cuantos asuntos nos presentan.». (a) «El señor Hartzenbusch, al favorecernos con su concienzuda traduccion de la Mérope de Alfieri, se ha dignado corregirla minuciosamente, con el objeto de que sus versos fuesen traslado vivo de los elevados conceptos que encierra la tragedia original»
  • Texto: «PERSONAS» (p.783): «[1ª col.]: Polifonte. | Mérope. | Egisto || [2ª col.] Polidoro. | Soldados, Pueblo, Sacerdotes, Esclavos.» || (p. 783-803) «La escena es en el palacio real de Mesena (ó Mesene) | ACTO PRIMERO | Escena primera»: inc. «¿Para qué has de vivir, si no eres madre | ya, Mérope, tal vez? ¿Qué me ha servido...», expl. «Sígueme, padre: ruégote que siempre | por hijo más que por tu rey me tengas.».
  • Portada (parte): [Viñeta. Acto cuarto, Escena V.] «MÉROPE | Traducida al español. | por D. Juan Eugenio Hartzenbusch. (a)».
  • Texto (parte): «PERSONAS» (p.783): «[1ª col.]: Polifonte. | Mérope. | Egisto || [2ª col.] Polidoro. | Soldados, Pueblo, Sacerdotes, Esclavos.» || (p. 783-803) «La escena es en el palacio real de Mesena (ó Mesene) | ACTO PRIMERO | Escena primera»: inc. «¿Para qué has de vivir, si no eres madre | ya, Mérope, tal vez? ¿Qué me ha servido...», expl. «Sígueme, padre: ruégote que siempre | por hijo más que por tu rey me tengas.».
Observaciones

La traducción presenta numerosas variantes respecto a la versión anterior

Traductor

Hartzenbusch, Juan Eugenio 1806 - 1880

Eugenio Maximinio Hartzenbusch e Hiriart fue un dramaturgo, poeta y erudito de orígenes humildes, nacido y fallecido en Madrid. Alcanzó la celebridad en 1837 con uno de los dramas románticos más logrados (Los amantes de Teruel). Estudió, como su padre, para ingeniero agrónomo, pero accedió más tarde por oposición al cuerpo de Archiveros, Bibliotecarios y Arqueólogos, siendo destinado a diferentes bibliotecas y archivos. Fue también profesor de física, química e industria rural, entre otras materias. Como tantos otros literatos españoles de su tiempo, tradujo teatro extranjero (Lessing, Alfieri, Voltaire, Molière, Dumas, Destouches) y adapó obras del Siglo de Oro. Preparó para la Biblioteca de Autores Españoles la edición de las obras de Lope de Vega, Tirso de Molina, Ruiz de Alarcón y Calderón. En 1872 publicó un volumen de "Poesías" que reunía composiciones de 1830-1842, inspiradas por entonces en Espronceda. Más tarde su estilo se hizo más ampuloso y sus ideas más tradicionalistas, a medida que progresaba su "cursus honorum".

Autor

Alfieri, Vittorio 1749 - 1803

Otros responsables

Imágenes

Viñeta (Inicio de la obra)
Viñeta (Inicio de la obra)

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Marco García, Antonio, “Traducciones de teatro italiano en la colección Teatro selecto, antiguo y moderno, nacional y extranjero (1866-1869)”, en: F. Díaz Larios, Luis; Miralles, Enrique (eds.), De romanticismo al realismo: Sociedad de literatura española del siglo XIX, Barcelona, Universitat de Bracelona, 1998 (actas del coloquio celebrado en Barcelona 1996) (Describe y contextualiza someramente la obra).

Estudios sobre la traducción

  • Marco García, Antonio, “Traducciones de teatro italiano en la colección Teatro selecto, antiguo y moderno, nacional y extranjero (1866-1869)”, en: F. Díaz Larios, Luis; Miralles, Enrique (eds.), De romanticismo al realismo: Sociedad de literatura española del siglo XIX, Barcelona, Universitat de Bracelona, 1998 (actas del coloquio celebrado en Barcelona 1996) (Describe y contextualiza someramente la obra).