Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Canti (XXIII: Canto notturno di un partore errante dell’Asia)
Original, fechas
Redacción: 1829-30. 1ª edición: 1831 (Florencia, Piatti).
Lugar de publicación
Madrid
Fechas
1877 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Canto nocturno de un pastor errante del Asia... / de Leopardi. En: Revista contemporánea. — v. 1, t. 7, p. 113-117 (15 enero 1877).
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: Tít.: Canto nocturno | de un pastor errante del Asia. | Traducción de Leopardi».
  • Texto: inc.: «¿Qué haces luna en el cielo, dí, qué haces,…»; expl.: «…Es fatal a quien nace, el nacimiento»]
  • Portada (parte): Tít.: Canto nocturno | de un pastor errante del Asia. | Traducción de Leopardi».
  • Texto (parte): inc.: «¿Qué haces luna en el cielo, dí, qué haces,…»; expl.: «…Es fatal a quien nace, el nacimiento»]
Ejemplares
  • BUB (Hemeroteca)*.
Observaciones

Trad. íntegra en verso conforme al original (endecasílabos y heptasílabos con rima libre), tendencialmente fiel. Nota del T. a pie de p. (p. 113): «La presente composición es una de las más bellas de los ‘Cantos’ del gran poeta italiano Giacomo Leopardi, cuya traducción completa y en verso verá pronto la luz en un tomo». A continuación reproduce la nota de Leopardi sobre Meyendorff si atribuirla al A. Volvió a publicarla Juan Luis Estelrich en su "Antología de poetas líricos italianos" (1889), p. 498-502, sin variantes con respecto a la primera ed. (véase ficha n. 37

Traductor

Alcalá Galiano, José 1839 - 1919

José Alcalá-Galiano y Fernández de las Peñas, tercer conde de Torrijos, fue un diplomático y escritor, nacido en Madrid y fallecido en San Sebastián. Descendía de una familia gaditana liberal. Tras unos inicios destinado en el Archivo del ministerio de Estado, desarrolló su carrera diplomática en numerosos destinos, entre otros Jerusalén, Newcastle-on-Tyne (Inglaterra), Singapur, Bayona, Marsella y Lisboa. Su obra se encuentra dispersa en muchas publicaciones periódicas: Escenas Contemporáneas, Revista de España, La Época, Blanco y Negro, El Gato Negro, Revista Cristiana, El Imparcial o La Ilustración Española y Americana. Tradujo el poema Manfredo de lord Byron. Destaca su obra: Estereoscopio social. Colección de cuadros contemporáneos, fotografías, acuarelas, dibujos, estampas, caricaturas, grupos, bustos, agua-fuertes, bocetos, vistas, paisages [sic], bodegones, camaféos, etc., etc. tomados del natural y puestos en verso satírico-humorístico, prólogo de B. Pérez Galdós, Madrid, Imprenta de José Noquera, 1872.

Autor

Leopardi, Giacomo 1798 - 1837

Imágenes

Inicio del Canto
Inicio del Canto
Fin del Canto y firma
Fin del Canto y firma

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Ortiz, Ramiro, Leopardi e la Spagna, Bucarest, Academia româna. Memoriile Scetiunii literare», 1924.
  • Arce Fernández, Joaquín, “Leopardi en la crítica y la poesía españolas”, en: Arce Fernández, Joaquín, Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa-Calpe, 1982, págs. 316-332.
  • Chiclana Angel, “Leopardi nel mondo ispanico”, en: Leopardi e la cultura europea, Roma, Bulzoni, 1989, págs. 125-38.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Leopardi nella cultura spagnola”, Studi Leopardiani, 1 (1991), págs. 1-31.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Lo stile dei Canti in spagnolo”, en: Lingua e stile in Giacomo Leopardi, Atti dell'VIII Convegno Internazionale di Studi Leopardiani, Recanati (1991), Florencia, Olschki, 1994, págs. 527-40.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998.
  • Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves, “Bibliografia spagnola leopardiana (traduzioni, studi, imitazioni) ”, en: Muñiz Muñiz, M. De Las Nieves (ed.), Giacomo Leopardi. Poesia/Pensiero e Ricezione: La ricezione in Spagna: Tradurre Leopardi, Barcelona, PPU, 1998, págs. 70-105.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000.
  • Muñiz Muñiz, María De Las Nieves, “Traduzioni spagnole dei classici italiani”, en: La letteratura italiana fuori d’Italia: Storia della letteratura italiana dir. da Enrico Malato, tomo XII, Roma, Salerno Editrice, 2003, págs. 763-799; 846-852.
  • Muñiz Ñuñiz, María De Las Nieves, “Ensayo de un catálogo de las traducciones españolas de obras literarias italianas en el siglo XIX”, Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, VIII (2003), págs. 93-150.

Estudios sobre la traducción

  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones de los "Canti" en la "Antología de poetas líricos italianos" de J. L. Esterlich (1889)”, en: Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves (ed.)., Giacomo Leopardi. Poesia, pensiero, ricezione, nel bicentenario della nascita del poeta (1798-1998). Atti del convegno internazionale di Barcellona (5-7 marzo 1998). Con la collaborazione di Francisco Amella Vela e Francesco Ardolino, Leonforte, Insula, 2000, págs. 311-324.