Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Legenda Sanctorum
Original, fechas
Redacción: 1260 c..
Fechas
1466 [copia]; 1300-1400 [traducción]
Edicion
2º ms.? acéfalo
ISBD
[Flos Sanctorum] / [Jacobo de Vorágine]. — 73 fol., en papel ; 266 x 205 mm.. — Ms. facticio de distintas épocas, en papel. Encuadernación en pasta española, flexible. Las tapas se encuentran separadas del libro, guardando trazas del título en el lomo y un sello con su signatura topográfica. Muy mala conservación por la humedad, las amputaciones humanas y los roedores. Letra gótica cursiva, texto a dos col., con reclamos en todas los fol., títulos y algunas capitulares en rojo
Fuente
Artigas, Miguel, & E. Sánchez Reyes. Catálogos de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, I Manuscritos. Santander: Cuerpo Facultativo de Archiveros, Bibliotecarios y Arqueólogos y Sociedad de Menéndez Pelayo, 1957
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «Flos sanctorum».
  • Texto: (fragmento A: 1r-70v): inc. «Historia de la cathedra de sant P[edro]», expl. «..las pequeñas e avia una muger muy entendida e muy devota...» || (fragmento B: 71r- 73v): inc. «[l]a puerta conosçio el sen[n]orio del çielo e abriose en su cabo entraron todos en la villa...», expl. «...que todos estos otros todos.».
Ejemplares
  • BMP, M -169 (olim R-I-5-9). Ms. 8 (encuad. junto con el ms. 9, que recoge también leyendas de Varagine y corresponde tal vez a otra copia de la misma traducción)
Observaciones

Se trata de un códice facticio con un total de 136 fol. Según Miguel Artigas contiene dos “Flores sanctorum” en dos manuscritos encuadernados juntos. Se trata del Ms. 8 (compuesto por los fragmentos A y B), y el Ms. 9, formado por el fragmento C. Probablemente el códice fue reunido por alguien en fecha posterior a la escritura de los fragmentos, formando una colección facticia, pero homogénea, compuesta por dos grandes fragmentos de la misma obra (A y C), pero de facturas diferentes y por un fragmento (B) que los divide y contiene, a su vez, unos capítulos de la obra. Ambos manuscritos parecen ser copias de una misma traduccion, las variantes entre ambos son escasas de tal manera que se puede afirmar provisionalmente, que see trata de dos copias hermanas del mismo modelo. Y éste no es otro que una traducción castellana más amplia, pues muchas de las vidas que incluye el ms. 8 no están en el 9 y viceversa. De hecho tan solo coinciden en 23 de los relatos. La traducción, en la que se omitieron muchos capítulos de Varágine, y se añadió, sin embargo, la vida de san Mamés, debió realizarse durante el siglo XIV, y dio lugar a la compilación hagiográfica conocida como B.

El ms. 8 consta de 73 fols., con una numeración de nuestra época, en el margen superior derecho. Por el tipo de letra y las diversas filigranas se puede considerar como del siglo XIV o comienzos del XV. La escritura es gótica cursiva, de transición de la fracturada a la redonda. Actualmente contiene 44 relatos, pero algunos estan incompletos. De estos relatos, 35 son Vidas de diversos santos, pero la “Istoria de sant Patricio” está repetida. El resto son episodios del Nuevo Testamento: la Anunciación de María, la Pasión de Jesucristo, la Resurección, la Ascensión, Pentecostés, La Asunción de la Virgen; además hay un episodio sobre el Hallazgo de la Cruz de Jesucrito, otro en el que se exponen las razones de las Letanías y, en los tres últimos folios, parte de los relatos relacionados con la Exaltación de la Cruz. Con la excepción de la vida de san Mamés, todas las demás “Istorias”, incluidas están en la “Legenda aurea”, al menos en la versión más amplia de esta compilación. De lo que no cabe duda, es que el ms. 8 de la Bibl. de Menéndez Pelayo no es traducción de un texto latino, sino una copia de otro texto romance. Varios aspectos internos del manuscrito nos llevan a esta conclusión ( Baños Vallejo - Uría Maqua, p. 21).
El ms. 9 consta de 63 fol. parece otra copia de la misma traducción,

Sobre la procedencia de los manuscritos 8 y 9, encuadernados juntos, tenemos noticias muy concretas, que nos facilita Pedro M. Cátedra en: “Nobleza y lectura en tiempos de Felipe II. La biblioteca de don Alonso Osorio Marques de Astorga” (Junta de Castilla y León, 2002), pertenecieron a la biblioteca de don Alonso Osorio, Marqués de Astorga. En un inventario de dicha biblioteca, hecho en 1593, se lee: “[B28] Yten, otro libro escripto de mano de letra muy antigua con un título que diçe: la catedra de san Pedro, enquadernado en pergamino blanco”. De la biblioteca de los Osorio pasó a otras manos hasta llegar a una librería de viejo, ya que lleva un sello en el reverso de la guarda (Gabriel Sánchez Librería, Carretas, 21. Madrid), y de allí pudo salir para terminar en la Biblioteca de Menéndez Pelayo.
Hasta ahora se habían editado separadamente tres capítulos de este manuscrito: la Vida de San Patricio, la de Santa María de Egipto y la de santa María Madalena.

Repertorios
González Pascual

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Varagine, Iacopo da 1228 - 1365

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Artigas, Miguel, Catálogo de los manuscritos de la Biblioteca Menéndez y Pelayo, Santander, J. Martínez, 1930.
  • Baños Vallejo, Fernando, “Ms. 8 de la Biblioteca de Menéndez Pelayo: Pecularidades de la versión castellana de la Legenda aurea”, en: Freixas Alás, Margarita (coord.) (2000): Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval. Santander, 22-26 de septiembre de 1999, Palacio de la Magdalena, Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Santander: Asociación Hispánica de Cultura Medieval, págs. 279-289.
  • Gónzalez Pascual, Marcelino, Manuscritos anteriores a 1500 de la Biblioteca Menéndez Pelayo. Tres estudios y catálogo, Santander, Concejalia de Cultura, 2000.

Ediciones modernas

  • Baños Vallejo, Fernando - Uría Maqua, Isabel, La Leyenda de los Santos (Flos Sanctorum del Ms. 8 de la Biblioteca de Menéndez Pelayo), Santander, Asociación Cultural Año Jubilar Lebaniego: Sociedad Menéndez Pelayo, 2000, (Estudios de Literatura y Pensamiento Hispánicos: 18).

Estudios sobre la traducción

  • Menéndez Pidal, Ramón, Crestomatía del español medieval, II, Madrid, Universidad de Madrid, 1966.
  • Uría Maqua, Isabel, “Relatos hagiográficos en prosa romance (Ms. 8 de la Biblioteca Menéndez Pelayo)”, en: Medioevo y literatura. Actas del V Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, IV, ed. de Juan Paredes, Granada, Universidad de Granada, 1995, págs. 415-421.